| | |
| | 2007년 11월 19일 11:27 |
| | 'Ölmek var dönmek yoktur' is a song by 'Yurtseven Kardeşler' you can listen this song here. I think it's not necessary to translate 'Yurtseven Kardeşler' which is a name. |
| | 2007년 11월 19일 18:12 |
| | Yurtseven Kardesler is a band name ,that is, it is a PROPER NAME so we'd better not translate it into english - for me. |
| | 2007년 11월 19일 20:36 |
| | bu tarz bir ibare ancak bu yolla çevrilebilir |
| | 2007년 11월 20일 10:26 |
| smy게시물 갯수: 2481 | "even though" kullanmanın anlamı bozduÄŸunu düşünüyorum |
| | 2007년 11월 20일 13:23 |
| | Leinart,
how can we translate such a phrase in that way? for example, suppose that "Rolling Stones" is required to be translated, and we tranlate it as "Yuvarlanan Taşlar", or "Blue October" as "Mavi Ekim/Hüzünlü Ekim", or "Evanescence" as "Yok Olma", or whatever!! these are all band names. ıs that fine and appropriate? ı guess ıt is just funny! |
| | 2007년 11월 20일 14:32 |
| | I can't get why it is still not edited |
| | 2007년 11월 20일 14:33 |
| smy게시물 갯수: 2481 | don't worry, kafetzou has just logged in |
| | 2007년 11월 21일 05:06 |
| | I don't understand. Doesn't the person who requested this want to know what 1) the name of the band means, and 2) the name of the song means? Otherwise, there's nothing to translate! |
| | 2007년 11월 21일 05:09 |
| | I sent her a message saying that this is the name of a band and the name of one of their songs, and asking if she wanted the names translated. Let's wait and see what she says. |
| | 2007년 11월 21일 05:52 |
| | ooh my!! ıt's a name! ı do also not understand! you could have left the name as it is and gave details below explaining that you didn't translate it as it's a proper name related to a band. as far as ı know, there is a rule, and when a proper name is required to be translated, experts warn the requirer that s/he can't want such a thing. am ı wrong? what's the difference? for me, this is as the same thing as -for example- one's translating "Pink" as "Pembe". too ridiculous for me!
well, that's my point of view. |
| | 2007년 11월 21일 06:16 |
| | I think there's a big difference here. Parents don't name their daughter Pembe because she's pink, but a rock band chooses the name "Yurtseven Kardeşler" because it has a meaning. I don't know if you speak German, but if someone told me they wanted to know what "Einstürzende Neubauten" meant, I'd be happy to tell them it means "New buildings falling down". |
| | 2007년 11월 21일 08:04 |
| smy게시물 갯수: 2481 | is "Einstürzende Neubauten" the name of a band? this is great "Yıkılan yeni binalar/yeni binalar yıkılıyor"...hahah |
| | 2007년 11월 21일 09:02 |
| | Yurtseven is a proper name as you can see here. So if you want to translate it's the Yurtseven brothers. And I didn't see even though in the turkish text. |
| | 2007년 11월 21일 09:09 |
| | Hi Kafetzou,
Pink is a singer name that's why ı gave it as an example. by the way "Yurtseven Kardeşler" is chosen as a group name not only as it has a meaning but also as it is the last name of the members of the band. it is really a proper name not just an made-up name for a band. Yet, that fact doesnt change anything; it is a name all in all, and should be translated as it is.
regards... |
| | 2007년 11월 21일 14:08 |
| | Aha - I think that fact does change things - I didn't realize that they were really brothers and their name is Yurtseven. I will edit. |
| | 2007년 11월 21일 15:06 |
| | |
| | 2007년 11월 22일 00:08 |
| | Because there's no other way to express the relationship between the two halves of the sentence in English. The relationship is implied in Turkish, but it needs to be stated in English. |
| | 2007년 11월 25일 21:35 |
| | handdy
soory I m late to write something about this translation
you are correct,I didnt want to say that this translation is true, of course I said as you if you try to translate band names ıt should appear comic.thanks for valuable stimulus |
| | 2007년 11월 25일 22:16 |
| | it doesnt matter Leinart. btw the translation is already validated, you didn't really need to reply me, thanks a lot. |