Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Yurtseven Kardesler Ölmek Var Dönmek Yoktur

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Yurtseven Kardesler Ölmek Var Dönmek Yoktur
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jjosephine
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Yurtseven Kardesler Ölmek Var Dönmek Yoktur

τίτλος
Yurtseven KardeÅŸler
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The Yurtseven Brothers - "Even though there is death, there is no turning back"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Yurtseven KardeÅŸler" is the name of a band. The leaders are brothers and their last name is Yurtseven.

(Thank you, my Turkish friends, for your help! I would never have known!)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 22 Νοέμβριος 2007 07:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Νοέμβριος 2007 11:27

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
'Ölmek var dönmek yoktur' is a song by 'Yurtseven Kardeşler' you can listen this song here. I think it's not necessary to translate 'Yurtseven Kardeşler' which is a name.

19 Νοέμβριος 2007 18:12

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Yurtseven Kardesler is a band name ,that is, it is a PROPER NAME so we'd better not translate it into english - for me.

19 Νοέμβριος 2007 20:36

leinart
Αριθμός μηνυμάτων: 16
bu tarz bir ibare ancak bu yolla çevrilebilir

20 Νοέμβριος 2007 10:26

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
"even though" kullanmanın anlamı bozduğunu düşünüyorum

20 Νοέμβριος 2007 13:23

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Leinart,
how can we translate such a phrase in that way? for example, suppose that "Rolling Stones" is required to be translated, and we tranlate it as "Yuvarlanan Taşlar", or "Blue October" as "Mavi Ekim/Hüzünlü Ekim", or "Evanescence" as "Yok Olma", or whatever!! these are all band names. ıs that fine and appropriate? ı guess ıt is just funny!

20 Νοέμβριος 2007 14:32

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I can't get why it is still not edited

20 Νοέμβριος 2007 14:33

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
don't worry, kafetzou has just logged in

21 Νοέμβριος 2007 05:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't understand. Doesn't the person who requested this want to know what 1) the name of the band means, and 2) the name of the song means? Otherwise, there's nothing to translate!

21 Νοέμβριος 2007 05:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I sent her a message saying that this is the name of a band and the name of one of their songs, and asking if she wanted the names translated. Let's wait and see what she says.

21 Νοέμβριος 2007 05:52

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
ooh my!! ıt's a name! ı do also not understand! you could have left the name as it is and gave details below explaining that you didn't translate it as it's a proper name related to a band. as far as ı know, there is a rule, and when a proper name is required to be translated, experts warn the requirer that s/he can't want such a thing. am ı wrong? what's the difference? for me, this is as the same thing as -for example- one's translating "Pink" as "Pembe". too ridiculous for me!
well, that's my point of view.

21 Νοέμβριος 2007 06:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think there's a big difference here. Parents don't name their daughter Pembe because she's pink, but a rock band chooses the name "Yurtseven Kardeşler" because it has a meaning. I don't know if you speak German, but if someone told me they wanted to know what "Einstürzende Neubauten" meant, I'd be happy to tell them it means "New buildings falling down".

21 Νοέμβριος 2007 08:04

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
is "Einstürzende Neubauten" the name of a band? this is great "Yıkılan yeni binalar/yeni binalar yıkılıyor"...hahah

21 Νοέμβριος 2007 09:02

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yurtseven is a proper name as you can see here. So if you want to translate it's the Yurtseven brothers. And I didn't see even though in the turkish text.

21 Νοέμβριος 2007 09:09

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Kafetzou,
Pink is a singer name that's why ı gave it as an example. by the way "Yurtseven Kardeşler" is chosen as a group name not only as it has a meaning but also as it is the last name of the members of the band. it is really a proper name not just an made-up name for a band. Yet, that fact doesnt change anything; it is a name all in all, and should be translated as it is.
regards...

21 Νοέμβριος 2007 14:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Aha - I think that fact does change things - I didn't realize that they were really brothers and their name is Yurtseven. I will edit.

21 Νοέμβριος 2007 15:06

sybel
Αριθμός μηνυμάτων: 76
why "even though"

22 Νοέμβριος 2007 00:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Because there's no other way to express the relationship between the two halves of the sentence in English. The relationship is implied in Turkish, but it needs to be stated in English.

25 Νοέμβριος 2007 21:35

leinart
Αριθμός μηνυμάτων: 16
handdy

soory I m late to write something about this translation
you are correct,I didnt want to say that this translation is true, of course I said as you if you try to translate band names ıt should appear comic.thanks for valuable stimulus

25 Νοέμβριος 2007 22:16

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
it doesnt matter Leinart. btw the translation is already validated, you didn't really need to reply me, thanks a lot.