Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Acum dimineaţă am citit mesajul

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Acum dimineaţă am citit mesajul
Text
Enviat per manena
Idioma orígen: Romanès

Acum dimineaţă am citit mesajul (aseară a fost cam târziu) şi am rămas fără cuvinte... Ce pot să zic, eşti o romantică incurabilă. Eu cred ca un zâmbet adevărat nu face rău, cât priveşte fericirea, e mai complicat, mai complicat ca adevărul (ştii tu adevărul absolut, adevărul meu al tău) eu cred in clipe de fericire, momente de fericire cum a zis Goethe "o clipă , rămâi, eşti atât de frumoasă". Restul e amăgire sau minciună!
Notes sobre la traducció
this tex wasa send to me by mobil-telephone.. so i beleave that the characters are not correct...

Títol
Only this morning have I read the message...
Traducció
Anglès

Traduït per miyabi
Idioma destí: Anglès

I only read the message this morning (last night was a tad late) and I was left speechless... What can I say, you're a hopeless romantic. I believe a true smile does no harm. As far as happiness is concerned, it's more complicated, more complicated than the truth (you know, the absolute truth, my truth, your truth). I believe in moments of happiness, moments of happiness as Goethe once said "Oh moment stay, for thou art fair". The rest is either a deception or a lie.
Darrera validació o edició per dramati - 19 Gener 2008 20:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Gener 2008 16:24

dramati
Nombre de missatges: 972
This will require some more editing by you before it can be put to a vote:
Only this morning have I read the message (last night was a tad late) and I was left speechless,,
Should read I only read the message this morning (last night was a tad too late)

Other than that it is quite good.

19 Gener 2008 16:37

miyabi
Nombre de missatges: 98
Ohkay, done editing.

Oh and, out of curiosity, why is "only this morning have I read" wrong?

19 Gener 2008 17:00

dramati
Nombre de missatges: 972
Well, it is sort of like the English used a hundred years ago. It is also correct, but not exactly what we say now days.

19 Gener 2008 17:06

miyabi
Nombre de missatges: 98
Ah well, in school we're allowed to speak like that... ^^"
Thanks for the information, it's good to learn from my mistakes.

19 Gener 2008 17:15

Freya
Nombre de missatges: 1910
Why is something about an "art" in "...for thou art fair" ? Isn't it "for thou are fair"? I guess it's a typo.

20 Gener 2008 11:45

miyabi
Nombre de missatges: 98
It's not a typo, it's old English.