Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Acum dimineaţă am citit mesajul

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Acum dimineaţă am citit mesajul
본문
manena에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Acum dimineaţă am citit mesajul (aseară a fost cam târziu) şi am rămas fără cuvinte... Ce pot să zic, eşti o romantică incurabilă. Eu cred ca un zâmbet adevărat nu face rău, cât priveşte fericirea, e mai complicat, mai complicat ca adevărul (ştii tu adevărul absolut, adevărul meu al tău) eu cred in clipe de fericire, momente de fericire cum a zis Goethe "o clipă , rămâi, eşti atât de frumoasă". Restul e amăgire sau minciună!
이 번역물에 관한 주의사항
this tex wasa send to me by mobil-telephone.. so i beleave that the characters are not correct...

제목
Only this morning have I read the message...
번역
영어

miyabi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I only read the message this morning (last night was a tad late) and I was left speechless... What can I say, you're a hopeless romantic. I believe a true smile does no harm. As far as happiness is concerned, it's more complicated, more complicated than the truth (you know, the absolute truth, my truth, your truth). I believe in moments of happiness, moments of happiness as Goethe once said "Oh moment stay, for thou art fair". The rest is either a deception or a lie.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 19일 20:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 19일 16:24

dramati
게시물 갯수: 972
This will require some more editing by you before it can be put to a vote:
Only this morning have I read the message (last night was a tad late) and I was left speechless,,
Should read I only read the message this morning (last night was a tad too late)

Other than that it is quite good.

2008년 1월 19일 16:37

miyabi
게시물 갯수: 98
Ohkay, done editing.

Oh and, out of curiosity, why is "only this morning have I read" wrong?

2008년 1월 19일 17:00

dramati
게시물 갯수: 972
Well, it is sort of like the English used a hundred years ago. It is also correct, but not exactly what we say now days.

2008년 1월 19일 17:06

miyabi
게시물 갯수: 98
Ah well, in school we're allowed to speak like that... ^^"
Thanks for the information, it's good to learn from my mistakes.

2008년 1월 19일 17:15

Freya
게시물 갯수: 1910
Why is something about an "art" in "...for thou art fair" ? Isn't it "for thou are fair"? I guess it's a typo.

2008년 1월 20일 11:45

miyabi
게시물 갯수: 98
It's not a typo, it's old English.