Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - Acum dimineaţă am citit mesajul

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Acum dimineaţă am citit mesajul
正文
提交 manena
源语言: 罗马尼亚语

Acum dimineaţă am citit mesajul (aseară a fost cam târziu) şi am rămas fără cuvinte... Ce pot să zic, eşti o romantică incurabilă. Eu cred ca un zâmbet adevărat nu face rău, cât priveşte fericirea, e mai complicat, mai complicat ca adevărul (ştii tu adevărul absolut, adevărul meu al tău) eu cred in clipe de fericire, momente de fericire cum a zis Goethe "o clipă , rămâi, eşti atât de frumoasă". Restul e amăgire sau minciună!
给这篇翻译加备注
this tex wasa send to me by mobil-telephone.. so i beleave that the characters are not correct...

标题
Only this morning have I read the message...
翻译
英语

翻译 miyabi
目的语言: 英语

I only read the message this morning (last night was a tad late) and I was left speechless... What can I say, you're a hopeless romantic. I believe a true smile does no harm. As far as happiness is concerned, it's more complicated, more complicated than the truth (you know, the absolute truth, my truth, your truth). I believe in moments of happiness, moments of happiness as Goethe once said "Oh moment stay, for thou art fair". The rest is either a deception or a lie.
dramati认可或编辑 - 2008年 一月 19日 20:50





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 19日 16:24

dramati
文章总计: 972
This will require some more editing by you before it can be put to a vote:
Only this morning have I read the message (last night was a tad late) and I was left speechless,,
Should read I only read the message this morning (last night was a tad too late)

Other than that it is quite good.

2008年 一月 19日 16:37

miyabi
文章总计: 98
Ohkay, done editing.

Oh and, out of curiosity, why is "only this morning have I read" wrong?

2008年 一月 19日 17:00

dramati
文章总计: 972
Well, it is sort of like the English used a hundred years ago. It is also correct, but not exactly what we say now days.

2008年 一月 19日 17:06

miyabi
文章总计: 98
Ah well, in school we're allowed to speak like that... ^^"
Thanks for the information, it's good to learn from my mistakes.

2008年 一月 19日 17:15

Freya
文章总计: 1910
Why is something about an "art" in "...for thou art fair" ? Isn't it "for thou are fair"? I guess it's a typo.

2008年 一月 20日 11:45

miyabi
文章总计: 98
It's not a typo, it's old English.