Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - apokleietai......... nai re man,eisai xalara to...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
apokleietai......... nai re man,eisai xalara to...
Text
Enviat per cinnamon
Idioma orígen: Grec

apokleietai.........
nai re man,eisai xalara to teleutaio atomo pou perimena na dw!m pe o ilias oti exeis arxisei na mathaineis ki8ara e??milame 8ee!!!
nai re aderfe ola irema k wraia.i ksan8ia poustra simera aurio 8a s valei nakouseis kati na xeseis mlk...me ligi eksaskisi isws k c mia mera.nasai kala filaraki!
ola comple !!!platsourisame kala?
tpt proskunisa...m evale o ilias nakousw tis kampanes klp.aderfe eisai o neos rakintzis!!gamaei mlk dn kanw plaka!
pou sai re?de se prolava!eisai grigoros!
pou sai esy manari mou?8a se doume?
eeetsi gamaei to alsos re... pws kai den se exw petuxei paw polu suxna...
Notes sobre la traducció
It may contain trivial language.

Títol
Dude!
Traducció
Anglès

Traduït per pne
Idioma destí: Anglès

No way .....
Yes, dude, you're easily the last guy I was expecting to see! Ilias told me that you started learning to play the guitar, eh? Dude!
It's all calm and cool, bro. The blonde chick is going to make you listen to something today or tomorrow that'll make you shit your pants, mofo.
With a bit of practice, maybe it'll be you one day. Take care, yo!
Everything's cool - did we splash a lot?
No way - I was blown away .... Ilias made me listen to the bells and stuff. You're the next Rakintzis, bro! That shit is awesome and no mistake!
What are you up to? I didn't catch you! You're quick!
What are you up to, dude? We gonna see each other?
The Alsos rocks, dude... how is it I haven't run into you? I go there real often...
Notes sobre la traducció
NOTE: It was difficult to capture the tone of the original - it was quite slangy and full of sms abbreviations.
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Febrer 2008 01:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Gener 2008 22:29

dramati
Nombre de missatges: 972
"With a bit of practice, perhaps, one day."

Ok, this is confusing. Where is the subject? With a little practice perhaps one day __________.

What will happen one day?

31 Gener 2008 22:36

dramati
Nombre de missatges: 972
gamaei is not in any dictionary I could find either. I think we should determine if it is necessary to the translation. I need some input on this.

CC: kafetzou

31 Gener 2008 22:54

pne
Nombre de missatges: 14
I changed it to "With a bit of practice, perhaps even in one day." -- I think the "c" is supposed to be "se".

The sentence doesn't seem to have a subject in the original; I'm guessing it follows on from the previous one.

It's all written in really slangy style.

1 Febrer 2008 05:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"γαμάει" literally means "it fucks" but it's usually used to mean "it rocks" - and "το άλσος" is not the forest, it's the park, so I would say "the forest rocks!"

And "η ξανθιά" is "the blonde".

1 Febrer 2008 05:53

dramati
Nombre de missatges: 972
Hi,

Where exactly should the change be made for this:

And "η ξανθιά" is "the blonde".

Thanks,

David

1 Febrer 2008 05:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The translator should make the changes, David.

1 Febrer 2008 08:30

dramati
Nombre de missatges: 972
Yes, I agree, however he seems unable or unwilling to do so.

1 Febrer 2008 11:23

Mideia
Nombre de missatges: 949
I think you should leave alsos as it is. It must imply a region and not literally a forest.

1 Febrer 2008 11:49

dramati
Nombre de missatges: 972
And "η ξανθιά" is "the blonde".

I still want to know where "the blonde" would fit in.

Thanks

1 Febrer 2008 16:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's not a forest, is it, Mideia? I will make the changes I think should be made, and then you can put it to a vote, dramati.

1 Febrer 2008 16:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Here is the translation before I edited it:

You gotta be kidding me.....
Yes, dude, you're seriously the last guy I was expecting to see! Ilias told me that you started learning to play the guitar, eh? Dude!
It's all calm and cool, bro. The blonde is going to make you listen to something today or tomorrow that'll make you shit your pants, mofo.

With a bit of practice, perhaps even in one day. Take care, yo!
....
Ilias made me listen to the bells and stuff. You're the next Rakintzis, bro! That shit is awesome and no mistake!

What are you up to? I didn't catch you! You're quick!
What are you up to, dude? We gonna see each other?

The park rocks, dude... and since I didn't succeed in meeting you, I go there real often...

1 Febrer 2008 16:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
irini, can you help with the middle part?

ola comple !!!platsourisame kala?
tpt proskunisa




CC: irini

1 Febrer 2008 16:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How about this:

Dude - did we bomb?
No way - I was blown away!


(I'm just guessing, of course.)


1 Febrer 2008 17:32

Mideia
Nombre de missatges: 949
Literally άλσος means park and not forest.But it's not the case here. It is referring to a region, probably where he comes from, and it's a common expression.

1 Febrer 2008 17:45

Mideia
Nombre de missatges: 949
ola comple !!! Τhat means everything's fine(literally complete).No way - I was blown away!
sounds good for tpt proskunisa

1 Febrer 2008 18:56

pne
Nombre de missatges: 14
Dramati - where do you get 'unwilling or unable' from? Because I didn't respond within a certain time?

I just got home an hour ago and had a look at my mailbox and found this. Please do wait an appropriate length of time before claiming I'm unwilling to do anything.

And thanks to the others for the corrections!

2 Febrer 2008 00:06

irini
Nombre de missatges: 849
I'm having a problem with "platsourisame kala?". Lit it means "Did we splash around the water fine?" more or less which can also mean "did we have a good swim?". However it may be slang that I am not familiar with.

By the way, the translation is accurate meaning-wise but the "feel" of the translation is much more "proper" that the original. Perhaps a note?

As for Alsos, I think it does mean Alsos Haidariou, so it is indeed the name of a region.

Anything else will have to wait till I'm fully awake

2 Febrer 2008 01:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think Alsos may be the name of a club or something (with live music).

2 Febrer 2008 01:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Actually, I think it sounds pretty slangy in English, too, but I did add that note as you suggested, irini. Thanks, mideia, pne, and irini!