|
翻訳 - ギリシャ語-英語 - apokleietai......... nai re man,eisai xalara to...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | apokleietai......... nai re man,eisai xalara to... | | 原稿の言語: ギリシャ語
apokleietai......... nai re man,eisai xalara to teleutaio atomo pou perimena na dw!m pe o ilias oti exeis arxisei na mathaineis ki8ara e??milame 8ee!!! nai re aderfe ola irema k wraia.i ksan8ia poustra simera aurio 8a s valei nakouseis kati na xeseis mlk...me ligi eksaskisi isws k c mia mera.nasai kala filaraki! ola comple !!!platsourisame kala? tpt proskunisa...m evale o ilias nakousw tis kampanes klp.aderfe eisai o neos rakintzis!!gamaei mlk dn kanw plaka! pou sai re?de se prolava!eisai grigoros! pou sai esy manari mou?8a se doume? eeetsi gamaei to alsos re... pws kai den se exw petuxei paw polu suxna... | | It may contain trivial language. |
|
| | 翻訳英語 pne様が翻訳しました | 翻訳の言語: 英語
No way ..... Yes, dude, you're easily the last guy I was expecting to see! Ilias told me that you started learning to play the guitar, eh? Dude! It's all calm and cool, bro. The blonde chick is going to make you listen to something today or tomorrow that'll make you shit your pants, mofo. With a bit of practice, maybe it'll be you one day. Take care, yo! Everything's cool - did we splash a lot? No way - I was blown away .... Ilias made me listen to the bells and stuff. You're the next Rakintzis, bro! That shit is awesome and no mistake! What are you up to? I didn't catch you! You're quick! What are you up to, dude? We gonna see each other? The Alsos rocks, dude... how is it I haven't run into you? I go there real often...
| | NOTE: It was difficult to capture the tone of the original - it was quite slangy and full of sms abbreviations. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 1月 31日 22:29 | | | "With a bit of practice, perhaps, one day."
Ok, this is confusing. Where is the subject? With a little practice perhaps one day __________.
What will happen one day? | | | 2008年 1月 31日 22:36 | | | gamaei is not in any dictionary I could find either. I think we should determine if it is necessary to the translation. I need some input on this. CC: kafetzou | | | 2008年 1月 31日 22:54 | | | I changed it to "With a bit of practice, perhaps even in one day." -- I think the "c" is supposed to be "se".
The sentence doesn't seem to have a subject in the original; I'm guessing it follows on from the previous one.
It's all written in really slangy style. | | | 2008年 2月 1日 05:42 | | | "γαμάει" literally means "it fucks" but it's usually used to mean "it rocks" - and "το άλσος" is not the forest, it's the park, so I would say "the forest rocks!"
And "η ξανθιά" is "the blonde". | | | 2008年 2月 1日 05:53 | | | Hi,
Where exactly should the change be made for this:
And "η ξανθιά" is "the blonde".
Thanks,
David | | | 2008年 2月 1日 05:55 | | | The translator should make the changes, David. | | | 2008年 2月 1日 08:30 | | | Yes, I agree, however he seems unable or unwilling to do so. | | | 2008年 2月 1日 11:23 | | | I think you should leave alsos as it is. It must imply a region and not literally a forest. | | | 2008年 2月 1日 11:49 | | | And "η ξανθιά" is "the blonde".
I still want to know where "the blonde" would fit in.
Thanks | | | 2008年 2月 1日 16:18 | | | It's not a forest, is it, Mideia? I will make the changes I think should be made, and then you can put it to a vote, dramati. | | | 2008年 2月 1日 16:30 | | | Here is the translation before I edited it:
You gotta be kidding me.....
Yes, dude, you're seriously the last guy I was expecting to see! Ilias told me that you started learning to play the guitar, eh? Dude!
It's all calm and cool, bro. The blonde is going to make you listen to something today or tomorrow that'll make you shit your pants, mofo.
With a bit of practice, perhaps even in one day. Take care, yo!
....
Ilias made me listen to the bells and stuff. You're the next Rakintzis, bro! That shit is awesome and no mistake!
What are you up to? I didn't catch you! You're quick!
What are you up to, dude? We gonna see each other?
The park rocks, dude... and since I didn't succeed in meeting you, I go there real often... | | | 2008年 2月 1日 16:42 | | | irini, can you help with the middle part?
ola comple !!!platsourisame kala?
tpt proskunisa
CC: irini | | | 2008年 2月 1日 16:46 | | | How about this:
Dude - did we bomb?
No way - I was blown away!
(I'm just guessing, of course.)
| | | 2008年 2月 1日 17:32 | | | Literally άλσος means park and not forest.But it's not the case here. It is referring to a region, probably where he comes from, and it's a common expression. | | | 2008年 2月 1日 17:45 | | | ola comple !!! Τhat means everything's fine(literally complete).No way - I was blown away!
sounds good for tpt proskunisa | | | 2008年 2月 1日 18:56 | | | Dramati - where do you get 'unwilling or unable' from? Because I didn't respond within a certain time?
I just got home an hour ago and had a look at my mailbox and found this. Please do wait an appropriate length of time before claiming I'm unwilling to do anything.
And thanks to the others for the corrections! | | | 2008年 2月 2日 00:06 | | | I'm having a problem with "platsourisame kala?". Lit it means "Did we splash around the water fine?" more or less which can also mean "did we have a good swim?". However it may be slang that I am not familiar with.
By the way, the translation is accurate meaning-wise but the "feel" of the translation is much more "proper" that the original. Perhaps a note?
As for Alsos, I think it does mean Alsos Haidariou, so it is indeed the name of a region.
Anything else will have to wait till I'm fully awake | | | 2008年 2月 2日 01:14 | | | I think Alsos may be the name of a club or something (with live music). | | | 2008年 2月 2日 01:20 | | | Actually, I think it sounds pretty slangy in English, too, but I did add that note as you suggested, irini. Thanks, mideia, pne, and irini! |
|
| |