| | |
| | 31 Januar 2008 22:29 |
| | "With a bit of practice, perhaps, one day."
Ok, this is confusing. Where is the subject? With a little practice perhaps one day __________.
What will happen one day? |
| | 31 Januar 2008 22:36 |
| | gamaei is not in any dictionary I could find either. I think we should determine if it is necessary to the translation. I need some input on this. CC: kafetzou |
| | 31 Januar 2008 22:54 |
| pneTal av boðum: 14 | I changed it to "With a bit of practice, perhaps even in one day." -- I think the "c" is supposed to be "se".
The sentence doesn't seem to have a subject in the original; I'm guessing it follows on from the previous one.
It's all written in really slangy style. |
| | 1 Februar 2008 05:42 |
| | "γαμάει" literally means "it fucks" but it's usually used to mean "it rocks" - and "το άλσος" is not the forest, it's the park, so I would say "the forest rocks!"
And "η ξανθιά" is "the blonde". |
| | 1 Februar 2008 05:53 |
| | Hi,
Where exactly should the change be made for this:
And "η ξανθιά" is "the blonde".
Thanks,
David |
| | 1 Februar 2008 05:55 |
| | The translator should make the changes, David. |
| | 1 Februar 2008 08:30 |
| | Yes, I agree, however he seems unable or unwilling to do so. |
| | 1 Februar 2008 11:23 |
| | I think you should leave alsos as it is. It must imply a region and not literally a forest. |
| | 1 Februar 2008 11:49 |
| | And "η ξανθιά" is "the blonde".
I still want to know where "the blonde" would fit in.
Thanks |
| | 1 Februar 2008 16:18 |
| | It's not a forest, is it, Mideia? I will make the changes I think should be made, and then you can put it to a vote, dramati. |
| | 1 Februar 2008 16:30 |
| | Here is the translation before I edited it:
You gotta be kidding me.....
Yes, dude, you're seriously the last guy I was expecting to see! Ilias told me that you started learning to play the guitar, eh? Dude!
It's all calm and cool, bro. The blonde is going to make you listen to something today or tomorrow that'll make you shit your pants, mofo.
With a bit of practice, perhaps even in one day. Take care, yo!
....
Ilias made me listen to the bells and stuff. You're the next Rakintzis, bro! That shit is awesome and no mistake!
What are you up to? I didn't catch you! You're quick!
What are you up to, dude? We gonna see each other?
The park rocks, dude... and since I didn't succeed in meeting you, I go there real often... |
| | 1 Februar 2008 16:42 |
| | irini, can you help with the middle part?
ola comple !!!platsourisame kala?
tpt proskunisa
CC: irini |
| | 1 Februar 2008 16:46 |
| | How about this:
Dude - did we bomb?
No way - I was blown away!
(I'm just guessing, of course.)
|
| | 1 Februar 2008 17:32 |
| | Literally άλσος means park and not forest.But it's not the case here. It is referring to a region, probably where he comes from, and it's a common expression. |
| | 1 Februar 2008 17:45 |
| | ola comple !!! Τhat means everything's fine(literally complete).No way - I was blown away!
sounds good for tpt proskunisa |
| | 1 Februar 2008 18:56 |
| pneTal av boðum: 14 | Dramati - where do you get 'unwilling or unable' from? Because I didn't respond within a certain time?
I just got home an hour ago and had a look at my mailbox and found this. Please do wait an appropriate length of time before claiming I'm unwilling to do anything.
And thanks to the others for the corrections! |
| | 2 Februar 2008 00:06 |
| | I'm having a problem with "platsourisame kala?". Lit it means "Did we splash around the water fine?" more or less which can also mean "did we have a good swim?". However it may be slang that I am not familiar with.
By the way, the translation is accurate meaning-wise but the "feel" of the translation is much more "proper" that the original. Perhaps a note?
As for Alsos, I think it does mean Alsos Haidariou, so it is indeed the name of a region.
Anything else will have to wait till I'm fully awake |
| | 2 Februar 2008 01:14 |
| | I think Alsos may be the name of a club or something (with live music). |
| | 2 Februar 2008 01:20 |
| | Actually, I think it sounds pretty slangy in English, too, but I did add that note as you suggested, irini. Thanks, mideia, pne, and irini! |