Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - apokleietai......... nai re man,eisai xalara to...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
apokleietai......... nai re man,eisai xalara to...
Testo
Aggiunto da cinnamon
Lingua originale: Greco

apokleietai.........
nai re man,eisai xalara to teleutaio atomo pou perimena na dw!m pe o ilias oti exeis arxisei na mathaineis ki8ara e??milame 8ee!!!
nai re aderfe ola irema k wraia.i ksan8ia poustra simera aurio 8a s valei nakouseis kati na xeseis mlk...me ligi eksaskisi isws k c mia mera.nasai kala filaraki!
ola comple !!!platsourisame kala?
tpt proskunisa...m evale o ilias nakousw tis kampanes klp.aderfe eisai o neos rakintzis!!gamaei mlk dn kanw plaka!
pou sai re?de se prolava!eisai grigoros!
pou sai esy manari mou?8a se doume?
eeetsi gamaei to alsos re... pws kai den se exw petuxei paw polu suxna...
Note sulla traduzione
It may contain trivial language.

Titolo
Dude!
Traduzione
Inglese

Tradotto da pne
Lingua di destinazione: Inglese

No way .....
Yes, dude, you're easily the last guy I was expecting to see! Ilias told me that you started learning to play the guitar, eh? Dude!
It's all calm and cool, bro. The blonde chick is going to make you listen to something today or tomorrow that'll make you shit your pants, mofo.
With a bit of practice, maybe it'll be you one day. Take care, yo!
Everything's cool - did we splash a lot?
No way - I was blown away .... Ilias made me listen to the bells and stuff. You're the next Rakintzis, bro! That shit is awesome and no mistake!
What are you up to? I didn't catch you! You're quick!
What are you up to, dude? We gonna see each other?
The Alsos rocks, dude... how is it I haven't run into you? I go there real often...
Note sulla traduzione
NOTE: It was difficult to capture the tone of the original - it was quite slangy and full of sms abbreviations.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 2 Febbraio 2008 01:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Gennaio 2008 22:29

dramati
Numero di messaggi: 972
"With a bit of practice, perhaps, one day."

Ok, this is confusing. Where is the subject? With a little practice perhaps one day __________.

What will happen one day?

31 Gennaio 2008 22:36

dramati
Numero di messaggi: 972
gamaei is not in any dictionary I could find either. I think we should determine if it is necessary to the translation. I need some input on this.

CC: kafetzou

31 Gennaio 2008 22:54

pne
Numero di messaggi: 14
I changed it to "With a bit of practice, perhaps even in one day." -- I think the "c" is supposed to be "se".

The sentence doesn't seem to have a subject in the original; I'm guessing it follows on from the previous one.

It's all written in really slangy style.

1 Febbraio 2008 05:42

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"γαμάει" literally means "it fucks" but it's usually used to mean "it rocks" - and "το άλσος" is not the forest, it's the park, so I would say "the forest rocks!"

And "η ξανθιά" is "the blonde".

1 Febbraio 2008 05:53

dramati
Numero di messaggi: 972
Hi,

Where exactly should the change be made for this:

And "η ξανθιά" is "the blonde".

Thanks,

David

1 Febbraio 2008 05:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The translator should make the changes, David.

1 Febbraio 2008 08:30

dramati
Numero di messaggi: 972
Yes, I agree, however he seems unable or unwilling to do so.

1 Febbraio 2008 11:23

Mideia
Numero di messaggi: 949
I think you should leave alsos as it is. It must imply a region and not literally a forest.

1 Febbraio 2008 11:49

dramati
Numero di messaggi: 972
And "η ξανθιά" is "the blonde".

I still want to know where "the blonde" would fit in.

Thanks

1 Febbraio 2008 16:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's not a forest, is it, Mideia? I will make the changes I think should be made, and then you can put it to a vote, dramati.

1 Febbraio 2008 16:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Here is the translation before I edited it:

You gotta be kidding me.....
Yes, dude, you're seriously the last guy I was expecting to see! Ilias told me that you started learning to play the guitar, eh? Dude!
It's all calm and cool, bro. The blonde is going to make you listen to something today or tomorrow that'll make you shit your pants, mofo.

With a bit of practice, perhaps even in one day. Take care, yo!
....
Ilias made me listen to the bells and stuff. You're the next Rakintzis, bro! That shit is awesome and no mistake!

What are you up to? I didn't catch you! You're quick!
What are you up to, dude? We gonna see each other?

The park rocks, dude... and since I didn't succeed in meeting you, I go there real often...

1 Febbraio 2008 16:42

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
irini, can you help with the middle part?

ola comple !!!platsourisame kala?
tpt proskunisa




CC: irini

1 Febbraio 2008 16:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How about this:

Dude - did we bomb?
No way - I was blown away!


(I'm just guessing, of course.)


1 Febbraio 2008 17:32

Mideia
Numero di messaggi: 949
Literally άλσος means park and not forest.But it's not the case here. It is referring to a region, probably where he comes from, and it's a common expression.

1 Febbraio 2008 17:45

Mideia
Numero di messaggi: 949
ola comple !!! Τhat means everything's fine(literally complete).No way - I was blown away!
sounds good for tpt proskunisa

1 Febbraio 2008 18:56

pne
Numero di messaggi: 14
Dramati - where do you get 'unwilling or unable' from? Because I didn't respond within a certain time?

I just got home an hour ago and had a look at my mailbox and found this. Please do wait an appropriate length of time before claiming I'm unwilling to do anything.

And thanks to the others for the corrections!

2 Febbraio 2008 00:06

irini
Numero di messaggi: 849
I'm having a problem with "platsourisame kala?". Lit it means "Did we splash around the water fine?" more or less which can also mean "did we have a good swim?". However it may be slang that I am not familiar with.

By the way, the translation is accurate meaning-wise but the "feel" of the translation is much more "proper" that the original. Perhaps a note?

As for Alsos, I think it does mean Alsos Haidariou, so it is indeed the name of a region.

Anything else will have to wait till I'm fully awake

2 Febbraio 2008 01:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think Alsos may be the name of a club or something (with live music).

2 Febbraio 2008 01:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Actually, I think it sounds pretty slangy in English, too, but I did add that note as you suggested, irini. Thanks, mideia, pne, and irini!