Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Alemany - يصعب على فراقك لكن عزائى الوحيد ماتعلمته منك

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAlemany

Títol
يصعب على فراقك لكن عزائى الوحيد ماتعلمته منك
Text
Enviat per mimozamalek
Idioma orígen: Àrab

يصعب على فراقك لكن عزائى الوحيد ماتعلمته منك

Títol
Dein Abschied ist schwer für mich, aber mein ...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Dein Abschied ist schwer für mich, aber mein einziger Trost ist, was ich von dir lernte.
Notes sobre la traducció
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 13 Abril 2008 13:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Març 2008 06:05

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Why "esmat888" votes 'wrong'?

Could he please comment here?
(I cannot CC him).

28 Març 2008 20:12

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"mein einzigster Trost ist, was ich von dir lernte." macht für mich absolut keinen Sinn. "einzigster" gefällt mich auch nicht, da der Superlativ nicht gesteigert werden kann.

Könntest du bitte immer die Bridge dazukopieren, da ich sonst Nadjet (oder jemand anderen) selbst noch extra darum bitten muss (was umständlich und zeitaufwändig, auch für Nadjet selbst, ist)? Danke.

28 Març 2008 21:28

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Brücke:

يصعب على فراقك لكن عزائى الوحيد ماتعلمته منك
This means;
"It's hard for me your parting but my only consolation is what I learnt from you"

28 Març 2008 21:29

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
wußte nicht, dass es "...gefällt mich auch nicht..." gibt.


28 Març 2008 23:36

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Sei lieber dankbar, dass ich meine eh schon begrenzte Zeit dazu opfere, dir Verbesserungsvorschläge zu machen. Das müsste ich nämlich gar nicht, es wäre auch durchaus legitim, Übersetzungen einfach ohne Kommentar abzulehnen. Manche Experten machen es auch so, ich bemüh mich eben andersrum.

29 Març 2008 10:59

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Weiß ich schon! Aber sonst bräuchte man ja auch keine raren Sprachpaare mit hilfe anderer (Brücken) übersetzen. - dann würde alles liegen bleiben!

Es ist halt schade, dass beim Text schreiben kein Tonfall mit rüber kommt, denn das war mehr als Scherz gedacht... -deshalb waren doch die Grinsegesichter. Nimm's a bißerl mit Humor, denn es ist kein bezahlter Job, wo man eher knallhart sein muß.

29 Març 2008 13:48

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Lassen wir lieber das Scherzen und beschränken uns aufs Wesentliche, bevor noch mehr "Missverständnisse" dieser Art auftauchen.

Bezüglich "einzigst" empfiehl ich dir, einen Blick darauf zu werfen.

29 Març 2008 14:51

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Ich danke dir für den Artikel - habe echt nicht über das Wort nachgedacht - nicht übel zu wissen, was man von sich aus so schreibt, nur weil man es so hört

editiert.