Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-जर्मन - يصعب على فراقك لكن عزائى الوحيد ماتعلمته منك

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीजर्मन

शीर्षक
يصعب على فراقك لكن عزائى الوحيد ماتعلمته منك
हरफ
mimozamalekद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

يصعب على فراقك لكن عزائى الوحيد ماتعلمته منك

शीर्षक
Dein Abschied ist schwer für mich, aber mein ...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Dein Abschied ist schwer für mich, aber mein einziger Trost ist, was ich von dir lernte.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.
Validated by iamfromaustria - 2008年 अप्रिल 13日 13:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 26日 06:05

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Why "esmat888" votes 'wrong'?

Could he please comment here?
(I cannot CC him).

2008年 मार्च 28日 20:12

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
"mein einzigster Trost ist, was ich von dir lernte." macht für mich absolut keinen Sinn. "einzigster" gefällt mich auch nicht, da der Superlativ nicht gesteigert werden kann.

Könntest du bitte immer die Bridge dazukopieren, da ich sonst Nadjet (oder jemand anderen) selbst noch extra darum bitten muss (was umständlich und zeitaufwändig, auch für Nadjet selbst, ist)? Danke.

2008年 मार्च 28日 21:28

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Brücke:

يصعب على فراقك لكن عزائى الوحيد ماتعلمته منك
This means;
"It's hard for me your parting but my only consolation is what I learnt from you"

2008年 मार्च 28日 21:29

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
wußte nicht, dass es "...gefällt mich auch nicht..." gibt.


2008年 मार्च 28日 23:36

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Sei lieber dankbar, dass ich meine eh schon begrenzte Zeit dazu opfere, dir Verbesserungsvorschläge zu machen. Das müsste ich nämlich gar nicht, es wäre auch durchaus legitim, Übersetzungen einfach ohne Kommentar abzulehnen. Manche Experten machen es auch so, ich bemüh mich eben andersrum.

2008年 मार्च 29日 10:59

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Weiß ich schon! Aber sonst bräuchte man ja auch keine raren Sprachpaare mit hilfe anderer (Brücken) übersetzen. - dann würde alles liegen bleiben!

Es ist halt schade, dass beim Text schreiben kein Tonfall mit rüber kommt, denn das war mehr als Scherz gedacht... -deshalb waren doch die Grinsegesichter. Nimm's a bißerl mit Humor, denn es ist kein bezahlter Job, wo man eher knallhart sein muß.

2008年 मार्च 29日 13:48

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Lassen wir lieber das Scherzen und beschränken uns aufs Wesentliche, bevor noch mehr "Missverständnisse" dieser Art auftauchen.

Bezüglich "einzigst" empfiehl ich dir, einen Blick darauf zu werfen.

2008年 मार्च 29日 14:51

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Ich danke dir für den Artikel - habe echt nicht über das Wort nachgedacht - nicht übel zu wissen, was man von sich aus so schreibt, nur weil man es so hört

editiert.