| |
|
번역 - 아라비아어-독일어 - يصعب على Ùراقك لكن عزائى الوØيد ماتعلمته منك현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| يصعب على Ùراقك لكن عزائى الوØيد ماتعلمته منك | | 원문 언어: 아라비아어
يصعب على Ùراقك لكن عزائى الوØيد ماتعلمته منك |
|
| Dein Abschied ist schwer für mich, aber mein ... | | 번역될 언어: 독일어
Dein Abschied ist schwer für mich, aber mein einziger Trost ist, was ich von dir lernte. | | translated by bridge from NADJET20.
Points shared. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 26일 06:05 | | | Why "esmat888" votes 'wrong'?
Could he please comment here?
(I cannot CC him). | | | 2008년 3월 28일 20:12 | | | "mein einzigster Trost ist, was ich von dir lernte." macht für mich absolut keinen Sinn. "einzigster" gefällt mich auch nicht, da der Superlativ nicht gesteigert werden kann.
Könntest du bitte immer die Bridge dazukopieren, da ich sonst Nadjet (oder jemand anderen) selbst noch extra darum bitten muss (was umständlich und zeitaufwändig, auch für Nadjet selbst, ist)? Danke. | | | 2008년 3월 28일 21:28 | | | Brücke:
يصعب على Ùراقك لكن عزائى الوØيد ماتعلمته منك
This means;
"It's hard for me your parting but my only consolation is what I learnt from you" | | | 2008년 3월 28일 21:29 | | | wußte nicht, dass es "...gefällt mi ch auch nicht..." gibt.
| | | 2008년 3월 28일 23:36 | | | Sei lieber dankbar, dass ich meine eh schon begrenzte Zeit dazu opfere, dir Verbesserungsvorschläge zu machen. Das müsste ich nämlich gar nicht, es wäre auch durchaus legitim, Ãœbersetzungen einfach ohne Kommentar abzulehnen. Manche Experten machen es auch so, ich bemüh mich eben andersrum. | | | 2008년 3월 29일 10:59 | | | Weiß ich schon! Aber sonst bräuchte man ja auch keine raren Sprachpaare mit hilfe anderer (Brücken) übersetzen. - dann würde alles liegen bleiben!
Es ist halt schade, dass beim Text schreiben kein Tonfall mit rüber kommt, denn das war mehr als Scherz gedacht... -deshalb waren doch die Grinsegesichter. Nimm's a bißerl mit Humor, denn es ist kein bezahlter Job, wo man eher knallhart sein muß. | | | 2008년 3월 29일 13:48 | | | Lassen wir lieber das Scherzen und beschränken uns aufs Wesentliche, bevor noch mehr "Missverständnisse" dieser Art auftauchen.
Bezüglich "einzigst" empfiehl ich dir, einen Blick darauf zu werfen. | | | 2008년 3월 29일 14:51 | | | Ich danke dir für den Artikel - habe echt nicht über das Wort nachgedacht - nicht übel zu wissen, was man von sich aus so schreibt, nur weil man es so hört
editiert. |
|
| |
|