Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-독일어 - يصعب على فراقك لكن عزائى الوحيد ماتعلمته منك

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어독일어

제목
يصعب على فراقك لكن عزائى الوحيد ماتعلمته منك
본문
mimozamalek에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

يصعب على فراقك لكن عزائى الوحيد ماتعلمته منك

제목
Dein Abschied ist schwer für mich, aber mein ...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Dein Abschied ist schwer für mich, aber mein einziger Trost ist, was ich von dir lernte.
이 번역물에 관한 주의사항
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 13일 13:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 26일 06:05

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Why "esmat888" votes 'wrong'?

Could he please comment here?
(I cannot CC him).

2008년 3월 28일 20:12

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"mein einzigster Trost ist, was ich von dir lernte." macht für mich absolut keinen Sinn. "einzigster" gefällt mich auch nicht, da der Superlativ nicht gesteigert werden kann.

Könntest du bitte immer die Bridge dazukopieren, da ich sonst Nadjet (oder jemand anderen) selbst noch extra darum bitten muss (was umständlich und zeitaufwändig, auch für Nadjet selbst, ist)? Danke.

2008년 3월 28일 21:28

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Brücke:

يصعب على فراقك لكن عزائى الوحيد ماتعلمته منك
This means;
"It's hard for me your parting but my only consolation is what I learnt from you"

2008년 3월 28일 21:29

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
wußte nicht, dass es "...gefällt mich auch nicht..." gibt.


2008년 3월 28일 23:36

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Sei lieber dankbar, dass ich meine eh schon begrenzte Zeit dazu opfere, dir Verbesserungsvorschläge zu machen. Das müsste ich nämlich gar nicht, es wäre auch durchaus legitim, Übersetzungen einfach ohne Kommentar abzulehnen. Manche Experten machen es auch so, ich bemüh mich eben andersrum.

2008년 3월 29일 10:59

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Weiß ich schon! Aber sonst bräuchte man ja auch keine raren Sprachpaare mit hilfe anderer (Brücken) übersetzen. - dann würde alles liegen bleiben!

Es ist halt schade, dass beim Text schreiben kein Tonfall mit rüber kommt, denn das war mehr als Scherz gedacht... -deshalb waren doch die Grinsegesichter. Nimm's a bißerl mit Humor, denn es ist kein bezahlter Job, wo man eher knallhart sein muß.

2008년 3월 29일 13:48

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Lassen wir lieber das Scherzen und beschränken uns aufs Wesentliche, bevor noch mehr "Missverständnisse" dieser Art auftauchen.

Bezüglich "einzigst" empfiehl ich dir, einen Blick darauf zu werfen.

2008년 3월 29일 14:51

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Ich danke dir für den Artikel - habe echt nicht über das Wort nachgedacht - nicht übel zu wissen, was man von sich aus so schreibt, nur weil man es so hört

editiert.