Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - no...should

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Assaig - Societat / Gent / Política

Títol
no...should
Text
Enviat per Stratus
Idioma orígen: Anglès

"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation."
Notes sobre la traducció
Bonjour,

Je suis en train de traduire une partie d'un livre
(nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français.
J'ai traduit la phrase ainsi:
"Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."

Mais çà me semble une traduction un peu tordue.
J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't)
Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?

Merci!

Títol
Les leaders capitalistes
Traducció
Francès

Traduït per hanternoz
Idioma destí: Francès

Les grands défenseurs du capitalisme ont émis l'idée qu'aucun gouvernement ne devrait avoir le droit de diminuer significativement le patrimoine des particuliers par le moyen de la fiscalité.
Notes sobre la traducció
capitalist leaders : à mon sens, le terme "leader" en français est ambigü : il peut faire référence aux leaders de fait (chefs d'entreprise, dirigeants pro-capitalisme) ou aux leaders d'opinion (économistes et théoriciens du capitalisme). D'où l'idée d'un terme plus générique.

take away : "retirer", dans le sens d'une diminution.

legal privilege : l'expression "avoir le droit" en français me semble être d'une force identique à l'expression anglaise, plus formelle et plus complexe.
Darrera validació o edició per Botica - 14 Març 2008 23:26