Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - no...should

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ エッセイ - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
no...should
テキスト
Stratus様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation."
翻訳についてのコメント
Bonjour,

Je suis en train de traduire une partie d'un livre
(nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français.
J'ai traduit la phrase ainsi:
"Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."

Mais çà me semble une traduction un peu tordue.
J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't)
Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?

Merci!

タイトル
Les leaders capitalistes
翻訳
フランス語

hanternoz様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Les grands défenseurs du capitalisme ont émis l'idée qu'aucun gouvernement ne devrait avoir le droit de diminuer significativement le patrimoine des particuliers par le moyen de la fiscalité.
翻訳についてのコメント
capitalist leaders : à mon sens, le terme "leader" en français est ambigü : il peut faire référence aux leaders de fait (chefs d'entreprise, dirigeants pro-capitalisme) ou aux leaders d'opinion (économistes et théoriciens du capitalisme). D'où l'idée d'un terme plus générique.

take away : "retirer", dans le sens d'une diminution.

legal privilege : l'expression "avoir le droit" en français me semble être d'une force identique à l'expression anglaise, plus formelle et plus complexe.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 3月 14日 23:26