Traduko - Angla-Franca - no...shouldNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Eseo - Societo / Popolo / Politiko | | | Font-lingvo: Angla
"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation." | | Bonjour,
Je suis en train de traduire une partie d'un livre (nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français. J'ai traduit la phrase ainsi: "Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."
Mais çà me semble une traduction un peu tordue. J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't) Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?
Merci! |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
Les grands défenseurs du capitalisme ont émis l'idée qu'aucun gouvernement ne devrait avoir le droit de diminuer significativement le patrimoine des particuliers par le moyen de la fiscalité. | | capitalist leaders : à mon sens, le terme "leader" en français est ambigü : il peut faire référence aux leaders de fait (chefs d'entreprise, dirigeants pro-capitalisme) ou aux leaders d'opinion (économistes et théoriciens du capitalisme). D'où l'idée d'un terme plus générique.
take away : "retirer", dans le sens d'une diminution.
legal privilege : l'expression "avoir le droit" en français me semble être d'une force identique à l'expression anglaise, plus formelle et plus complexe. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 14 Marto 2008 23:26
|