Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - no...should

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 에세이 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
no...should
본문
Stratus에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation."
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour,

Je suis en train de traduire une partie d'un livre
(nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français.
J'ai traduit la phrase ainsi:
"Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."

Mais çà me semble une traduction un peu tordue.
J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't)
Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?

Merci!

제목
Les leaders capitalistes
번역
프랑스어

hanternoz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Les grands défenseurs du capitalisme ont émis l'idée qu'aucun gouvernement ne devrait avoir le droit de diminuer significativement le patrimoine des particuliers par le moyen de la fiscalité.
이 번역물에 관한 주의사항
capitalist leaders : à mon sens, le terme "leader" en français est ambigü : il peut faire référence aux leaders de fait (chefs d'entreprise, dirigeants pro-capitalisme) ou aux leaders d'opinion (économistes et théoriciens du capitalisme). D'où l'idée d'un terme plus générique.

take away : "retirer", dans le sens d'une diminution.

legal privilege : l'expression "avoir le droit" en français me semble être d'une force identique à l'expression anglaise, plus formelle et plus complexe.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 14일 23:26