| | |
| | 29 Abril 2008 07:50 |
| |
Sende unut beni yokyere sevdiÄŸini=
Forget me too, you loved me to no purpose.
can it be? |
| | 29 Abril 2008 14:56 |
| | that's exactly right kafetzou
|
| | 29 Abril 2008 15:42 |
| | merdogan, how about this:
What a shame - my years were wasted
You too - forget that you loved me in vain. CC: merdogan |
| | 29 Abril 2008 16:55 |
| | kafetzou,
kafama şu takıldı:
'what a shame', 'haram olsun'a göre daha masum bir ifade. ama 'haram olsun'un ingilizcede tam karşılığı yok sanırım.
'Kahretsin!' veya 'Lanet olsun!' ifadelerinin ingilizcesi, buradaki 'haram olsun'un yerine kullanılabilirmi?
|
| | 29 Abril 2008 17:13 |
| | We could say, "Damn - my years were wasted," but actually, I think "what a shame" can be a bit stronger than you think. We could say "What a waste," but that's not the right meaning. |
| | 29 Abril 2008 17:38 |
| | is it "Sende unut, beni yok yere sevdiÄŸini"
or
" Sende unut beni,yok yere sevdiÄŸini"
and
Haram olsun = May you get no benefit from it ?
cc FIGEN KIRCI |
| | 29 Abril 2008 17:57 |
| | I found that translation on Zargan's website too - I think it's 1) awkward in English, and 2) not a very accurate translation for the phrase. |
| | 30 Abril 2008 20:59 |
| | it seams that we will have no end. |
| | 1 Maig 2008 06:53 |
| | What does "haram olsun" really mean here? Is that the only thing in the way of this translation being passed? |
| | 1 Maig 2008 20:21 |
| | it means like " to be up to no good" or as you said,"May you get no benefit from it" .
he wants to say "I gave you my years (life) but you didn't see that"."May you get no benefit from it" .
|
| | 1 Maig 2008 20:24 |
| | But it doesn't say "sana haram olsun" - it just says "haram olsun" - I'm confused. Serba, can you help? CC: serba |
| | 1 Maig 2008 20:26 |
| | By the way, "to be up to no good" is totally wrong - that means "to be doing something mischievous". I don't know how you got that one, merdogan. |
| | 1 Maig 2008 23:23 |
| | if we follow up the text, he is speaking with somebody (with his love).He says her "haram olsun" .
He thought that he spent for her his years (life) but she didn't understand that.Therefor he says " May you get no benefit from it"
(by the way you are right for "to be up to no good".) |
| | 7 Maig 2008 16:27 |
| | Well guys it's time to reach an agreement so that we can validate this translation.
What do you all say? CC: merdogan |
| | 7 Maig 2008 16:57 |
| | |
| | 7 Maig 2008 20:01 |
| | hi kafetzou,
I found this in a dict. I hope it will help:
haram etmek = to take the pleasure out of smth or smone.
but, don't you think, as merdogan says 'may you get no benefit from it' perhaps will be ok?
so,
'..I've forgotten how many times I loved you
my years spent in vain,
may you get no benefit from it,
you too...' ,
it's not bad...
|
| | 7 Maig 2008 21:24 |
| kfetoNombre de missatges: 953 | merdogan is right.
'haram olsun' is litt a curse= 'may it be haram' = forbidden, tainted, of which no benefit can come.
damn 'em, curse 'em
i think what a shame is just as good a translation though |
| | 8 Maig 2008 08:37 |
| | How about if I just put the alternative translation (which sounds a bit awkward in English) in a note underneath? I'll do that. |
| | 8 Maig 2008 08:37 |
| serbaNombre de missatges: 655 | bence "what a shame" çok güzel olmuş.
'may you get no benefit from it' anlamı budur doğru ancak şiir olarak düşünürsek kafetzou nun yazdığı gayet şık durmuş |
| | 8 Maig 2008 08:45 |
| | serba, could you please vote for the translation then? CC: serba |