Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



30Traducció - Turc-Anglès - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsBúlgarNeerlandès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Text
Enviat per most_sweet
Idioma orígen: Turc

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Notes sobre la traducció
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Títol
Everything comes to an end ...
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

Everything comes to an end, everyone is forgotten
I've forgotten how many times I loved you
What a shame - my years spent in vain
You too - forget that you loved me for nothing.
This is my last word to you, my rose. Farewell.
Notes sobre la traducció
NOTE: The phrase "haram olsun", which I've translated here as "What a shame", literally means "May it be haram", which means something which is forbidden. Thus another interpretation would be "may you get no benefit from them (the years)".
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Maig 2008 18:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2008 07:50

merdogan
Nombre de missatges: 3769

Sende unut beni yokyere sevdiÄŸini=
Forget me too, you loved me to no purpose.

can it be?

29 Abril 2008 14:56

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
that's exactly right kafetzou

29 Abril 2008 15:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
merdogan, how about this:

What a shame - my years were wasted
You too - forget that you loved me in vain.

CC: merdogan

29 Abril 2008 16:55

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
kafetzou,
kafama şu takıldı:
'what a shame', 'haram olsun'a göre daha masum bir ifade. ama 'haram olsun'un ingilizcede tam karşılığı yok sanırım.
'Kahretsin!' veya 'Lanet olsun!' ifadelerinin ingilizcesi, buradaki 'haram olsun'un yerine kullanılabilirmi?

29 Abril 2008 17:13

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
We could say, "Damn - my years were wasted," but actually, I think "what a shame" can be a bit stronger than you think. We could say "What a waste," but that's not the right meaning.

29 Abril 2008 17:38

merdogan
Nombre de missatges: 3769
is it "Sende unut, beni yok yere sevdiÄŸini"
or
" Sende unut beni,yok yere sevdiÄŸini"

and

Haram olsun = May you get no benefit from it ?

cc FIGEN KIRCI

29 Abril 2008 17:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I found that translation on Zargan's website too - I think it's 1) awkward in English, and 2) not a very accurate translation for the phrase.

30 Abril 2008 20:59

merdogan
Nombre de missatges: 3769
it seams that we will have no end.

1 Maig 2008 06:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What does "haram olsun" really mean here? Is that the only thing in the way of this translation being passed?

1 Maig 2008 20:21

merdogan
Nombre de missatges: 3769
it means like " to be up to no good" or as you said,"May you get no benefit from it" .
he wants to say "I gave you my years (life) but you didn't see that"."May you get no benefit from it" .


1 Maig 2008 20:24

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
But it doesn't say "sana haram olsun" - it just says "haram olsun" - I'm confused. Serba, can you help?

CC: serba

1 Maig 2008 20:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
By the way, "to be up to no good" is totally wrong - that means "to be doing something mischievous". I don't know how you got that one, merdogan.

1 Maig 2008 23:23

merdogan
Nombre de missatges: 3769
if we follow up the text, he is speaking with somebody (with his love).He says her "haram olsun" .
He thought that he spent for her his years (life) but she didn't understand that.Therefor he says " May you get no benefit from it"

(by the way you are right for "to be up to no good".)

7 Maig 2008 16:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well guys it's time to reach an agreement so that we can validate this translation.

What do you all say?

CC: merdogan

7 Maig 2008 16:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Maybe we need one of the Turkish experts to express an opinion or provide a suggestion on this one.

CC: serba ankarahastanesi canaydemir handyy p0mmes_frites smy

7 Maig 2008 20:01

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi kafetzou,
I found this in a dict. I hope it will help:
haram etmek = to take the pleasure out of smth or smone.
but, don't you think, as merdogan says 'may you get no benefit from it' perhaps will be ok?
so,
'..I've forgotten how many times I loved you
my years spent in vain,
may you get no benefit from it,
you too...' ,
it's not bad...

7 Maig 2008 21:24

kfeto
Nombre de missatges: 953
merdogan is right.
'haram olsun' is litt a curse= 'may it be haram' = forbidden, tainted, of which no benefit can come.
damn 'em, curse 'em
i think what a shame is just as good a translation though

8 Maig 2008 08:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How about if I just put the alternative translation (which sounds a bit awkward in English) in a note underneath? I'll do that.

8 Maig 2008 08:37

serba
Nombre de missatges: 655
bence "what a shame" çok güzel olmuş.
'may you get no benefit from it' anlamı budur doğru ancak şiir olarak düşünürsek kafetzou nun yazdığı gayet şık durmuş

8 Maig 2008 08:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
serba, could you please vote for the translation then?

CC: serba
Llegir més