Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



30Traducció - Turc-Búlgar - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsBúlgarNeerlandès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Text
Enviat per most_sweet
Idioma orígen: Turc

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Notes sobre la traducció
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Títol
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
Traducció
Búlgar

Traduït per FIGEN KIRCI
Idioma destí: Búlgar

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

Notes sobre la traducció
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 10 Maig 2008 21:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Maig 2008 19:49

Linak
Nombre de missatges: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 Maig 2008 09:00

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 Maig 2008 17:10

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 Maig 2008 18:07

Linak
Nombre de missatges: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 Maig 2008 19:59

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.