Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - coming soon on thursday!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Títol
coming soon on thursday!
Text
Enviat per luliÅŸ
Idioma orígen: Anglès

Coming soon on Thursdays!
We've received a ton of feedback lately from users asking for a weekend-specific events guide. So beginning in June, we'll send you a Weekend Events Lineup on Thursdays and move the Weekly Events Guide to Mondays.

Títol
Çok Yakında Perşembeleri!
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Çok Yakında Perşembeleri!
Geçenlerde kullanıcılarımızdan Hafta Sonları Aktiviteleri hakkında bir sürü rehber istekleri geldi.Bu nedenle Haziran başından itibaren , Hafta Sonu Aktiviteleri Listesini size Perşembe günlerinde göndereceğiz ve Haftalık Aktivite Rehberimizi Pazartesi günlerine kaydıracağız.
Darrera validació o edició per kafetzou - 1 Juny 2008 20:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Maig 2008 14:27

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba merdogan
ÅŸuna ne dersin:
'...haziranda başlayarak,perşembeleri size 'haftasonu gezi aktiviteleri' bilgisini göndereceğiz...' ?

29 Maig 2008 21:37

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba FÄ°GEN
Bu deÄŸiÅŸime ne dersiniz?

29 Maig 2008 22:55

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
ok

31 Maig 2008 03:05

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bu tamamen yanlış.

We've received a ton of feedback lately from users asking for a weekend-specific events guide. --> Geçenlerde kullanıcılarımızdan hafta sonlarındaki olaylarla ilgili bir sürü rehber istekleri geldi.

So beginning in June, we'll send you a Weekend Events Lineup on Thursdays and move the Weekly Events Guide to Mondays. --> Onun için Haziran'dan itibaren Hafta Sonu Olaylar rehberini Perşembe günlerinde çıkartıp Hafta İçi Olaylar rehberimizi Pazartesi günlerine erteleyeceğiz.

I know my Turkish isn't perfect, but this is the meaning.

CC: serba

31 Maig 2008 07:19

serba
Nombre de missatges: 655
kafetzou your turkish is much better than many turkish people

this translation must be refused.

Lütfen anlamından emin olmadığınız metinleri çevirmeyin.

Lütfen emin olmadığınız metinleri onaylamadan önce başkalarına danışın

31 Maig 2008 16:43

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
kafetzou,
senin tercümeni gördükten sonra hatamı buldum. bir ifadeyi yanlış algıladığım için tabi hepsi güme gitmiş

kafetzou, senin türkçen gayet iyi. sorun şu ki, herkesin ingilizcesi, seninki kadar mükemmel değil
yani, kendi adıma, çok daha dikkatli olmalıyım.

çeviriyi geri döndürmek sözkonusu mu? red mi edilmeli, düzeltilmeli mi?


31 Maig 2008 17:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bence düzeltebilirsin, ama madem bu çeviri kabul edildi, ve ona göre çeviriyi isteyene bir e-mail gönderildi, düzeltikten sonra ona bir ayırı gönderilmeli.

31 Maig 2008 17:38

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
düzeltme kısmını hallederim.
luliÅŸ'e de kiÅŸisel mesaj yollasam, olur mu?

ama, kafetzou, ya luliş bir daha bağlanmazsa? belki e-mail ile bildirilmeli...ne yapılmalı sence?

1 Juny 2008 13:28

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Çok Yakında Perşembeleri!
Geçenlerde kullanıcılarımızdan Hafta Sonları Aktiviteleri hakkında bir sürü rehber istekleri geldi.Bu nedenle Haziran başından itibaren , Hafta Sonu Aktiviteleri Dizisini size Perşembe günlerinde göndereceğiz ve Haftalık Aktivite Rehberimizi Pazartesi günlerine kaydıracağız.


1 Juny 2008 18:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bu tam doÄŸru. DeÄŸiÅŸtirdim.

1 Juny 2008 18:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bir dakika - "lineup" "dizi"nin karşıtı değildir. Liste gibi bir şey.

1 Juny 2008 19:02

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks kafetzou.
lineup=tertip=dizi=liste

1 Juny 2008 19:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"dizi" is a series, and that's not what "lineup" is. What is "tertip"? Ah - I looked it up - it means arrangement. But that's not quite what this is either - it's just a list of the events that have been planned.

1 Juny 2008 19:30

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks again kafetzou,
Please chance it as you said.
I already ashamed of this translation.

1 Juny 2008 20:24

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Please don't be ashamed, Merdogan. This is the kind of text that you would really have to be living in an English-speaking country to understand.