Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - coming soon on thursday!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
coming soon on thursday!
نص
إقترحت من طرف luliÅŸ
لغة مصدر: انجليزي

Coming soon on Thursdays!
We've received a ton of feedback lately from users asking for a weekend-specific events guide. So beginning in June, we'll send you a Weekend Events Lineup on Thursdays and move the Weekly Events Guide to Mondays.

عنوان
Çok Yakında Perşembeleri!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Çok Yakında Perşembeleri!
Geçenlerde kullanıcılarımızdan Hafta Sonları Aktiviteleri hakkında bir sürü rehber istekleri geldi.Bu nedenle Haziran başından itibaren , Hafta Sonu Aktiviteleri Listesini size Perşembe günlerinde göndereceğiz ve Haftalık Aktivite Rehberimizi Pazartesi günlerine kaydıracağız.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 1 ايار 2008 20:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 نيسان 2008 14:27

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba merdogan
ÅŸuna ne dersin:
'...haziranda başlayarak,perşembeleri size 'haftasonu gezi aktiviteleri' bilgisini göndereceğiz...' ?

29 نيسان 2008 21:37

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba FÄ°GEN
Bu deÄŸiÅŸime ne dersiniz?

29 نيسان 2008 22:55

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
ok

31 نيسان 2008 03:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bu tamamen yanlış.

We've received a ton of feedback lately from users asking for a weekend-specific events guide. --> Geçenlerde kullanıcılarımızdan hafta sonlarındaki olaylarla ilgili bir sürü rehber istekleri geldi.

So beginning in June, we'll send you a Weekend Events Lineup on Thursdays and move the Weekly Events Guide to Mondays. --> Onun için Haziran'dan itibaren Hafta Sonu Olaylar rehberini Perşembe günlerinde çıkartıp Hafta İçi Olaylar rehberimizi Pazartesi günlerine erteleyeceğiz.

I know my Turkish isn't perfect, but this is the meaning.

CC: serba

31 نيسان 2008 07:19

serba
عدد الرسائل: 655
kafetzou your turkish is much better than many turkish people

this translation must be refused.

Lütfen anlamından emin olmadığınız metinleri çevirmeyin.

Lütfen emin olmadığınız metinleri onaylamadan önce başkalarına danışın

31 نيسان 2008 16:43

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
kafetzou,
senin tercümeni gördükten sonra hatamı buldum. bir ifadeyi yanlış algıladığım için tabi hepsi güme gitmiş

kafetzou, senin türkçen gayet iyi. sorun şu ki, herkesin ingilizcesi, seninki kadar mükemmel değil
yani, kendi adıma, çok daha dikkatli olmalıyım.

çeviriyi geri döndürmek sözkonusu mu? red mi edilmeli, düzeltilmeli mi?


31 نيسان 2008 17:02

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bence düzeltebilirsin, ama madem bu çeviri kabul edildi, ve ona göre çeviriyi isteyene bir e-mail gönderildi, düzeltikten sonra ona bir ayırı gönderilmeli.

31 نيسان 2008 17:38

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
düzeltme kısmını hallederim.
luliÅŸ'e de kiÅŸisel mesaj yollasam, olur mu?

ama, kafetzou, ya luliş bir daha bağlanmazsa? belki e-mail ile bildirilmeli...ne yapılmalı sence?

1 ايار 2008 13:28

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Çok Yakında Perşembeleri!
Geçenlerde kullanıcılarımızdan Hafta Sonları Aktiviteleri hakkında bir sürü rehber istekleri geldi.Bu nedenle Haziran başından itibaren , Hafta Sonu Aktiviteleri Dizisini size Perşembe günlerinde göndereceğiz ve Haftalık Aktivite Rehberimizi Pazartesi günlerine kaydıracağız.


1 ايار 2008 18:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bu tam doÄŸru. DeÄŸiÅŸtirdim.

1 ايار 2008 18:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bir dakika - "lineup" "dizi"nin karşıtı değildir. Liste gibi bir şey.

1 ايار 2008 19:02

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks kafetzou.
lineup=tertip=dizi=liste

1 ايار 2008 19:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"dizi" is a series, and that's not what "lineup" is. What is "tertip"? Ah - I looked it up - it means arrangement. But that's not quite what this is either - it's just a list of the events that have been planned.

1 ايار 2008 19:30

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks again kafetzou,
Please chance it as you said.
I already ashamed of this translation.

1 ايار 2008 20:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Please don't be ashamed, Merdogan. This is the kind of text that you would really have to be living in an English-speaking country to understand.