| |
|
번역 - 영어-터키어 - coming soon on thursday!현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 영어
Coming soon on Thursdays! We've received a ton of feedback lately from users asking for a weekend-specific events guide. So beginning in June, we'll send you a Weekend Events Lineup on Thursdays and move the Weekly Events Guide to Mondays. |
|
| Çok Yakında PerÅŸembeleri! | | 번역될 언어: 터키어
Çok Yakında Perşembeleri! Geçenlerde kullanıcılarımızdan Hafta Sonları Aktiviteleri hakkında bir sürü rehber istekleri geldi.Bu nedenle Haziran başından itibaren , Hafta Sonu Aktiviteleri Listesini size Perşembe günlerinde göndereceğiz ve Haftalık Aktivite Rehberimizi Pazartesi günlerine kaydıracağız.
|
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 1일 20:25
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 29일 14:27 | | | merhaba merdogan
ÅŸuna ne dersin:
'...haziranda baÅŸlayarak,perÅŸembeleri size 'haftasonu gezi aktiviteleri' bilgisini göndereceÄŸiz...' ? | | | 2008년 5월 29일 21:37 | | | Merhaba FÄ°GEN
Bu deÄŸiÅŸime ne dersiniz? | | | 2008년 5월 29일 22:55 | | | ok | | | 2008년 5월 31일 03:05 | | | Bu tamamen yanlış.
We've received a ton of feedback lately from users asking for a weekend-specific events guide. --> Geçenlerde kullanıcılarımızdan hafta sonlarındaki olaylarla ilgili bir sürü rehber istekleri geldi.
So beginning in June, we'll send you a Weekend Events Lineup on Thursdays and move the Weekly Events Guide to Mondays. --> Onun için Haziran'dan itibaren Hafta Sonu Olaylar rehberini Perşembe günlerinde çıkartıp Hafta İçi Olaylar rehberimizi Pazartesi günlerine erteleyeceğiz.
I know my Turkish isn't perfect, but this is the meaning. CC: serba | | | 2008년 5월 31일 07:19 | | | kafetzou your turkish is much better than many turkish people
this translation must be refused.
Lütfen anlamından emin olmadığınız metinleri çevirmeyin.
Lütfen emin olmadığınız metinleri onaylamadan önce baÅŸkalarına danışın | | | 2008년 5월 31일 16:43 | | | kafetzou,
senin tercümeni gördükten sonra hatamı buldum. bir ifadeyi yanlış algıladığım için tabi hepsi güme gitmiş
kafetzou, senin türkçen gayet iyi. sorun şu ki, herkesin ingilizcesi, seninki kadar mükemmel değil
yani, kendi adıma, çok daha dikkatli olmalıyım.
çeviriyi geri döndürmek sözkonusu mu? red mi edilmeli, düzeltilmeli mi?
| | | 2008년 5월 31일 17:02 | | | Bence düzeltebilirsin, ama madem bu çeviri kabul edildi, ve ona göre çeviriyi isteyene bir e-mail gönderildi, düzeltikten sonra ona bir ayırı gönderilmeli. | | | 2008년 5월 31일 17:38 | | | düzeltme kısmını hallederim.
luliÅŸ'e de kiÅŸisel mesaj yollasam, olur mu?
ama, kafetzou, ya luliÅŸ bir daha baÄŸlanmazsa? belki e-mail ile bildirilmeli...ne yapılmalı sence? | | | 2008년 6월 1일 13:28 | | | Çok Yakında PerÅŸembeleri!
Geçenlerde kullanıcılarımızdan Hafta Sonları Aktiviteleri hakkında bir sürü rehber istekleri geldi.Bu nedenle Haziran başından itibaren , Hafta Sonu Aktiviteleri Dizisini size Perşembe günlerinde göndereceğiz ve Haftalık Aktivite Rehberimizi Pazartesi günlerine kaydıracağız.
| | | 2008년 6월 1일 18:48 | | | Bu tam doÄŸru. DeÄŸiÅŸtirdim. | | | 2008년 6월 1일 18:50 | | | Bir dakika - "lineup" "dizi"nin karşıtı deÄŸildir. Liste gibi bir ÅŸey. | | | 2008년 6월 1일 19:02 | | | thanks kafetzou.
lineup=tertip=dizi=liste | | | 2008년 6월 1일 19:17 | | | "dizi" is a series, and that's not what "lineup" is. What is "tertip"? Ah - I looked it up - it means arrangement. But that's not quite what this is either - it's just a list of the events that have been planned. | | | 2008년 6월 1일 19:30 | | | thanks again kafetzou,
Please chance it as you said.
I already ashamed of this translation. | | | 2008년 6월 1일 20:24 | | | Please don't be ashamed, Merdogan. This is the kind of text that you would really have to be living in an English-speaking country to understand. |
|
| |
|