Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Portuguès brasiler - Tenga este manual en un lugar cercano para...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàPortuguès brasilerTurc

Categoria Explicacions - Negocis / Treballs

Títol
Tenga este manual en un lugar cercano para...
Text
Enviat per miferreira40
Idioma orígen: Castellà

Tenga este manual en
un lugar cercano para
poder siempre hacer
referencia a los diagramas.
Antes de realizar trabajos,
aconsejamos
leer este manual para
adquirir las primeras
experencias con su
herramienta EISENKRAFT.
I M P O R T A N T E:
Asegúrese que todas
las partes moviles
sean bien lubrificadas.

Títol
Mantenha este manual em um lugar próximo
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Mantenha este manual em um lugar próximo para sempre poder consultar os diagramas. Antes de realizar serviços, aconselhamos ler este manual para se familiarizar com sua ferramenta EISENKRAFT. I M P O R T A N T E: Certifique-se de que todas as partes móveis estejam bem lubrificadas.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 7 Agost 2008 04:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Agost 2008 05:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Tenga este manual en un lugar cercano para poder siempre hacer referencia a los diagramas."

Eu traduziria como:
"Tenha este manual sempre à mão para poder fazer referência aos diagramas".

"...as partes móveis sejam bem lubrificadas.

2 Agost 2008 15:29

goncin
Nombre de missatges: 3706
lilian,

Eu estava quebrando a cabeça para achar uma tradução satisfatória que não utilizasse "referência" ou "referenciar", palavras que não me soam bem em português nesse contexto. Acabei optando por "consultar os diagramas".

Já quanto às partes móveis, penso que "estejam" ainda é a melhor solução, pois dá a entender que as ditas partes devem estar lubrificadas antes de cada utilização da ferramenta.

CC: lilian canale

2 Agost 2008 17:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
concordo com "consultar", mas acho que soaria mais natural usar "sempre à mão" e ainda acho que "sean" deve ser traduzido como: "sejam".