Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Brazil-portugala - Tenga este manual en un lugar cercano para...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaBrazil-portugalaTurka

Kategorio Klarigoj - Komerco / Postenoj

Titolo
Tenga este manual en un lugar cercano para...
Teksto
Submetigx per miferreira40
Font-lingvo: Hispana

Tenga este manual en
un lugar cercano para
poder siempre hacer
referencia a los diagramas.
Antes de realizar trabajos,
aconsejamos
leer este manual para
adquirir las primeras
experencias con su
herramienta EISENKRAFT.
I M P O R T A N T E:
Asegúrese que todas
las partes moviles
sean bien lubrificadas.

Titolo
Mantenha este manual em um lugar próximo
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Mantenha este manual em um lugar próximo para sempre poder consultar os diagramas. Antes de realizar serviços, aconselhamos ler este manual para se familiarizar com sua ferramenta EISENKRAFT. I M P O R T A N T E: Certifique-se de que todas as partes móveis estejam bem lubrificadas.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 7 Aŭgusto 2008 04:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aŭgusto 2008 05:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Tenga este manual en un lugar cercano para poder siempre hacer referencia a los diagramas."

Eu traduziria como:
"Tenha este manual sempre à mão para poder fazer referência aos diagramas".

"...as partes móveis sejam bem lubrificadas.

2 Aŭgusto 2008 15:29

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
lilian,

Eu estava quebrando a cabeça para achar uma tradução satisfatória que não utilizasse "referência" ou "referenciar", palavras que não me soam bem em português nesse contexto. Acabei optando por "consultar os diagramas".

Já quanto às partes móveis, penso que "estejam" ainda é a melhor solução, pois dá a entender que as ditas partes devem estar lubrificadas antes de cada utilização da ferramenta.

CC: lilian canale

2 Aŭgusto 2008 17:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
concordo com "consultar", mas acho que soaria mais natural usar "sempre à mão" e ainda acho que "sean" deve ser traduzido como: "sejam".