Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Brasilianportugali - Tenga este manual en un lugar cercano para...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaBrasilianportugaliTurkki

Kategoria Selitykset - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Tenga este manual en un lugar cercano para...
Teksti
Lähettäjä miferreira40
Alkuperäinen kieli: Espanja

Tenga este manual en
un lugar cercano para
poder siempre hacer
referencia a los diagramas.
Antes de realizar trabajos,
aconsejamos
leer este manual para
adquirir las primeras
experencias con su
herramienta EISENKRAFT.
I M P O R T A N T E:
Asegúrese que todas
las partes moviles
sean bien lubrificadas.

Otsikko
Mantenha este manual em um lugar próximo
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Mantenha este manual em um lugar próximo para sempre poder consultar os diagramas. Antes de realizar serviços, aconselhamos ler este manual para se familiarizar com sua ferramenta EISENKRAFT. I M P O R T A N T E: Certifique-se de que todas as partes móveis estejam bem lubrificadas.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 7 Elokuu 2008 04:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Elokuu 2008 05:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Tenga este manual en un lugar cercano para poder siempre hacer referencia a los diagramas."

Eu traduziria como:
"Tenha este manual sempre à mão para poder fazer referência aos diagramas".

"...as partes móveis sejam bem lubrificadas.

2 Elokuu 2008 15:29

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
lilian,

Eu estava quebrando a cabeça para achar uma tradução satisfatória que não utilizasse "referência" ou "referenciar", palavras que não me soam bem em português nesse contexto. Acabei optando por "consultar os diagramas".

Já quanto às partes móveis, penso que "estejam" ainda é a melhor solução, pois dá a entender que as ditas partes devem estar lubrificadas antes de cada utilização da ferramenta.

CC: lilian canale

2 Elokuu 2008 17:02

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
concordo com "consultar", mas acho que soaria mais natural usar "sempre à mão" e ainda acho que "sean" deve ser traduzido como: "sejam".