Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Tenga este manual en un lugar cercano para...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΤουρκικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Tenga este manual en un lugar cercano para...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από miferreira40
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Tenga este manual en
un lugar cercano para
poder siempre hacer
referencia a los diagramas.
Antes de realizar trabajos,
aconsejamos
leer este manual para
adquirir las primeras
experencias con su
herramienta EISENKRAFT.
I M P O R T A N T E:
Asegúrese que todas
las partes moviles
sean bien lubrificadas.

τίτλος
Mantenha este manual em um lugar próximo
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Mantenha este manual em um lugar próximo para sempre poder consultar os diagramas. Antes de realizar serviços, aconselhamos ler este manual para se familiarizar com sua ferramenta EISENKRAFT. I M P O R T A N T E: Certifique-se de que todas as partes móveis estejam bem lubrificadas.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 7 Αύγουστος 2008 04:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2008 05:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Tenga este manual en un lugar cercano para poder siempre hacer referencia a los diagramas."

Eu traduziria como:
"Tenha este manual sempre à mão para poder fazer referência aos diagramas".

"...as partes móveis sejam bem lubrificadas.

2 Αύγουστος 2008 15:29

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
lilian,

Eu estava quebrando a cabeça para achar uma tradução satisfatória que não utilizasse "referência" ou "referenciar", palavras que não me soam bem em português nesse contexto. Acabei optando por "consultar os diagramas".

Já quanto às partes móveis, penso que "estejam" ainda é a melhor solução, pois dá a entender que as ditas partes devem estar lubrificadas antes de cada utilização da ferramenta.

CC: lilian canale

2 Αύγουστος 2008 17:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
concordo com "consultar", mas acho que soaria mais natural usar "sempre à mão" e ainda acho que "sean" deve ser traduzido como: "sejam".