Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



36Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - If we ever meet again we need more than 2...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItaliàPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
If we ever meet again we need more than 2...
Text
Enviat per kellia
Idioma orígen: Anglès

If we ever meet again we'll need more than 2 minutes. A couple of days would be good. I have the day off tomorrow, so I am going to the football school with Louise. I try to convince her to play handball instead. Much better to throw the ball instead of kicking it, don't you agree?
I have some friends who are going to Barcelona on October 17th, maybe I'll go with them. Then you need some time off from work. I don't know what you did to me, but I can't stop thinking of you.
Notes sobre la traducció
diacritics edited, text corrected <Lilian>

Títol
Se em alguma oportunidade nós nos encontrarmos de novo
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Se em alguma oportunidade nós nos encontrarmos de novo, precisaremos de mais que 2 minutos. Uns dois dias seria bom. Não vou trabalhar amanhã, então irei à escola de futebol com a Louise. Tento convencê-la a trocar pelo handebol. Muito melhor arremessar a bola do que chutá-la, não concorda?
Tenho alguns amigos que irão a Barcelona em 17 de outubro, talvez eu vá com eles. Você então vai precisar tirar uma folga do trabalho. Não sei o que você fez comigo, mas não consigo parar de pensar em você.
Darrera validació o edició per Angelus - 20 Agost 2008 17:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Agost 2008 09:29

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Não entendi pelo que irei à escola de futebol com a Louise., goncin.
Eu traduziria como ...então irei à escola...

18 Agost 2008 11:41

goncin
Nombre de missatges: 3706
pelo que = por causa do que

Mas já mudei para "então".

19 Agost 2008 17:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
a couple of days ---> uns dois dias

"talvez irei com eles" acho que soaria bem melhor se fosse: "talvez eu vá com eles"

"Você então precisará de algum tempo livre do trabalho." Não seria mais natural dizer: "Então você vai precisar tirar uma folga no serviço"?

19 Agost 2008 18:06

goncin
Nombre de missatges: 3706
1) e 2)

Já o 3) é uma construção para evitar repetir a palavra "folga", já utilizada antes.

CC: lilian canale

19 Agost 2008 22:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Então que tal assim?

I have the day off tomorrow = Não trabalho amanhã

Then you need some time off from work. = Então você vai precisar tirar uma folga no serviço.


20 Agost 2008 02:09

goncin
Nombre de missatges: 3706
Foi.

CC: lilian canale