Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



36अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - If we ever meet again we need more than 2...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीइतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
If we ever meet again we need more than 2...
हरफ
kelliaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

If we ever meet again we'll need more than 2 minutes. A couple of days would be good. I have the day off tomorrow, so I am going to the football school with Louise. I try to convince her to play handball instead. Much better to throw the ball instead of kicking it, don't you agree?
I have some friends who are going to Barcelona on October 17th, maybe I'll go with them. Then you need some time off from work. I don't know what you did to me, but I can't stop thinking of you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
diacritics edited, text corrected <Lilian>

शीर्षक
Se em alguma oportunidade nós nos encontrarmos de novo
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Se em alguma oportunidade nós nos encontrarmos de novo, precisaremos de mais que 2 minutos. Uns dois dias seria bom. Não vou trabalhar amanhã, então irei à escola de futebol com a Louise. Tento convencê-la a trocar pelo handebol. Muito melhor arremessar a bola do que chutá-la, não concorda?
Tenho alguns amigos que irão a Barcelona em 17 de outubro, talvez eu vá com eles. Você então vai precisar tirar uma folga do trabalho. Não sei o que você fez comigo, mas não consigo parar de pensar em você.
Validated by Angelus - 2008年 अगस्त 20日 17:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 18日 09:29

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Não entendi pelo que irei à escola de futebol com a Louise., goncin.
Eu traduziria como ...então irei à escola...

2008年 अगस्त 18日 11:41

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
pelo que = por causa do que

Mas já mudei para "então".

2008年 अगस्त 19日 17:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
a couple of days ---> uns dois dias

"talvez irei com eles" acho que soaria bem melhor se fosse: "talvez eu vá com eles"

"Você então precisará de algum tempo livre do trabalho." Não seria mais natural dizer: "Então você vai precisar tirar uma folga no serviço"?

2008年 अगस्त 19日 18:06

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
1) e 2)

Já o 3) é uma construção para evitar repetir a palavra "folga", já utilizada antes.

CC: lilian canale

2008年 अगस्त 19日 22:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Então que tal assim?

I have the day off tomorrow = Não trabalho amanhã

Then you need some time off from work. = Então você vai precisar tirar uma folga no serviço.


2008年 अगस्त 20日 02:09

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Foi.

CC: lilian canale