| | |
| | 8 Octubre 2008 08:06 |
| | Another translation:
---
You smell so sweet, so good. When I touch you, the aroma of you lingers on my hands. When I hold you, you're so warm: my love for you fills me completely...
Good night. |
| | 9 Octubre 2008 10:06 |
| | 充满å‹çˆ± = my love for you fills me completely?
I know that "friendliness" doesn't sound appropriate in this whole "lovers' murmur" situation, but considering the requester is probably not a native speaker of Chinese... all I can say is "whatever"...
Other suggestions are fine, thanks, Ian. |
| | 9 Octubre 2008 10:23 |
| | Yeah, in this context, I didn't think it had much to do with " friendly love"!
(Although it's possible to use the verb "love" between friends, too?
"I love him, he's such a great guy."
"She's so sweet: I love her so much." )
Literally, it's
"filled (with) friendly-love"
but given the context, how about translating it as:
I am filled with love for you
or
I love you so much
? |
| | 9 Octubre 2008 10:27 |
| | Pluiepoco? Any ideas?
I've probably just misunderstood the Chinese again... CC: pluiepoco |
| | 9 Octubre 2008 10:48 |
| | The Chinese might be an auto translation from some latin language.
Just I think. |
| | 10 Octubre 2008 02:57 |
| | The Chinese is... well, "Chinese" enough. It's just that single part that causes the difficulty in interpretation. Perhaps we should contact the requester to be sure of the meaning. |
| | 10 Octubre 2008 09:40 |
| | dizzylis, you don't have Chinese on your profile as one of the languages you can read: was this a text you only received from someone? Do you know if the writer is a native speaker of Chinese? |
| | 11 Octubre 2008 23:36 |
| | By the way, how do you type the bold and italic fonts, Ian? |
| | 12 Octubre 2008 00:17 |
| | |
| | 14 Octubre 2008 04:29 |
| | |