| |
|
Übersetzung - Chinesisch vereinfacht-Englisch - ä½ çš„å‘³ 很甜 很香 æˆ‘æ¨¡ä½ ä½ çš„å‘³è¿˜åœ¨æˆ‘çš„æ‰‹ä¸Šå‘¢æŠ±ä½ çœŸæš–å’Œ ...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Brief / Email | ä½ çš„å‘³ 很甜 很香 æˆ‘æ¨¡ä½ ä½ çš„å‘³è¿˜åœ¨æˆ‘çš„æ‰‹ä¸Šå‘¢æŠ±ä½ çœŸæš–å’Œ ... | | Herkunftssprache: Chinesisch vereinfacht
ä½ çš„å‘³ 很甜 很香 æˆ‘æ¨¡ä½ ä½ çš„å‘³è¿˜åœ¨æˆ‘çš„æ‰‹ä¸Šå‘¢ æŠ±ä½ çœŸæš–å’Œ 充满å‹çˆ± 晚安 |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von cacue23 | Zielsprache: Englisch
You smell so sweet, so good. When I touch you, your aroma lingers on my hands. It feels so warm to embrace you, with such tenderness... Good night. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 11 Oktober 2008 22:32
Letzte Beiträge | | | | | 8 Oktober 2008 08:06 | | | Another translation:
---
You smell so sweet, so good. When I touch you, the aroma of you lingers on my hands. When I hold you, you're so warm: my love for you fills me completely...
Good night. | | | 9 Oktober 2008 10:06 | | | 充满å‹çˆ± = my love for you fills me completely?
I know that "friendliness" doesn't sound appropriate in this whole "lovers' murmur" situation, but considering the requester is probably not a native speaker of Chinese... all I can say is "whatever"...
Other suggestions are fine, thanks, Ian. | | | 9 Oktober 2008 10:23 | | | Yeah, in this context, I didn't think it had much to do with " friendly love"!
(Although it's possible to use the verb "love" between friends, too?
"I love him, he's such a great guy."
"She's so sweet: I love her so much." )
Literally, it's
"filled (with) friendly-love"
but given the context, how about translating it as:
I am filled with love for you
or
I love you so much
? | | | 9 Oktober 2008 10:27 | | | Pluiepoco? Any ideas?
I've probably just misunderstood the Chinese again... CC: pluiepoco | | | 9 Oktober 2008 10:48 | | | The Chinese might be an auto translation from some latin language.
Just I think. | | | 10 Oktober 2008 02:57 | | | The Chinese is... well, "Chinese" enough. It's just that single part that causes the difficulty in interpretation. Perhaps we should contact the requester to be sure of the meaning. | | | 10 Oktober 2008 09:40 | | | dizzylis, you don't have Chinese on your profile as one of the languages you can read: was this a text you only received from someone? Do you know if the writer is a native speaker of Chinese? | | | 11 Oktober 2008 23:36 | | | By the way, how do you type the bold and italic fonts, Ian? | | | 12 Oktober 2008 00:17 | | | | | | 14 Oktober 2008 04:29 | | | |
|
| |
|