Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - चिनीया (सरल)-अंग्रेजी - 你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢抱你真暖和 ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: चिनीया (सरल)अंग्रेजी

Category Letter / Email

शीर्षक
你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢抱你真暖和 ...
हरफ
dizzylisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: चिनीया (सरल)

你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢
抱你真暖和 充满友爱
晚安

शीर्षक
You smell so sweet...
अनुबाद
अंग्रेजी

cacue23द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You smell so sweet, so good. When I touch you, your aroma lingers on my hands.
It feels so warm to embrace you, with such tenderness...
Good night.
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 11日 22:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 8日 08:06

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Another translation:
---
You smell so sweet, so good. When I touch you, the aroma of you lingers on my hands. When I hold you, you're so warm: my love for you fills me completely...
Good night.

2008年 अक्टोबर 9日 10:06

cacue23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 312
充满友爱 = my love for you fills me completely?
I know that "friendliness" doesn't sound appropriate in this whole "lovers' murmur" situation, but considering the requester is probably not a native speaker of Chinese... all I can say is "whatever"...

Other suggestions are fine, thanks, Ian.

2008年 अक्टोबर 9日 10:23

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yeah, in this context, I didn't think it had much to do with "friendly love"!
(Although it's possible to use the verb "love" between friends, too?
"I love him, he's such a great guy."
"She's so sweet: I love her so much." )

Literally, it's
"filled (with) friendly-love"
but given the context, how about translating it as:
I am filled with love for you
or
I love you so much
?

2008年 अक्टोबर 9日 10:27

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Pluiepoco? Any ideas?
I've probably just misunderstood the Chinese again...

CC: pluiepoco

2008年 अक्टोबर 9日 10:48

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
The Chinese might be an auto translation from some latin language.
Just I think.

2008年 अक्टोबर 10日 02:57

cacue23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 312
The Chinese is... well, "Chinese" enough. It's just that single part that causes the difficulty in interpretation. Perhaps we should contact the requester to be sure of the meaning.

2008年 अक्टोबर 10日 09:40

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
dizzylis, you don't have Chinese on your profile as one of the languages you can read: was this a text you only received from someone? Do you know if the writer is a native speaker of Chinese?

2008年 अक्टोबर 11日 23:36

cacue23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 312
By the way, how do you type the bold and italic fonts, Ian?

2008年 अक्टोबर 12日 00:17

cacue23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 312
Never mind, I got it.

2008年 अक्टोबर 14日 04:29

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671