Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kichina kilichorahisishwa-Kiingereza - 你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢抱你真暖和 ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kichina kilichorahisishwaKiingereza

Category Letter / Email

Kichwa
你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢抱你真暖和 ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dizzylis
Lugha ya kimaumbile: Kichina kilichorahisishwa

你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢
抱你真暖和 充满友爱
晚安

Kichwa
You smell so sweet...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cacue23
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You smell so sweet, so good. When I touch you, your aroma lingers on my hands.
It feels so warm to embrace you, with such tenderness...
Good night.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Oktoba 2008 22:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Oktoba 2008 08:06

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Another translation:
---
You smell so sweet, so good. When I touch you, the aroma of you lingers on my hands. When I hold you, you're so warm: my love for you fills me completely...
Good night.

9 Oktoba 2008 10:06

cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
充满友爱 = my love for you fills me completely?
I know that "friendliness" doesn't sound appropriate in this whole "lovers' murmur" situation, but considering the requester is probably not a native speaker of Chinese... all I can say is "whatever"...

Other suggestions are fine, thanks, Ian.

9 Oktoba 2008 10:23

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Yeah, in this context, I didn't think it had much to do with "friendly love"!
(Although it's possible to use the verb "love" between friends, too?
"I love him, he's such a great guy."
"She's so sweet: I love her so much." )

Literally, it's
"filled (with) friendly-love"
but given the context, how about translating it as:
I am filled with love for you
or
I love you so much
?

9 Oktoba 2008 10:27

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Pluiepoco? Any ideas?
I've probably just misunderstood the Chinese again...

CC: pluiepoco

9 Oktoba 2008 10:48

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
The Chinese might be an auto translation from some latin language.
Just I think.

10 Oktoba 2008 02:57

cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
The Chinese is... well, "Chinese" enough. It's just that single part that causes the difficulty in interpretation. Perhaps we should contact the requester to be sure of the meaning.

10 Oktoba 2008 09:40

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
dizzylis, you don't have Chinese on your profile as one of the languages you can read: was this a text you only received from someone? Do you know if the writer is a native speaker of Chinese?

11 Oktoba 2008 23:36

cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
By the way, how do you type the bold and italic fonts, Ian?

12 Oktoba 2008 00:17

cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
Never mind, I got it.

14 Oktoba 2008 04:29

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671