Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Llatí - digt fra mudana

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsLlatí

Categoria Poesia - Nens i adolescents

Títol
digt fra mudana
Text
Enviat per Mudana
Idioma orígen: Danès

ind i natten vandrer jeg, ned til skyggerne vandrer jeg.
djævle græder ikke så hvorfor kan jeg ikke græde?
du troede du kendte mig, men der er meget du ikke ved.
jeg vandrer alene med min smerte.
Notes sobre la traducció
Hej, jeg vil meget gerne have oversat denne tekst, jeg har selv prøvet på at gøre det i et stykke tid, det har desværre ikke kunne lade sig gøre. det er et digt jeg selv har skrevet, som betyder meget for mig, vil du være rar at hjælpe mig med at oversætte den

Edited "vandre" --> "vandrer" according to gamine's proposal /pias 081030.

Títol
Carmen compositum ab Mudana
Traducció
Llatí

Traduït per jufie20
Idioma destí: Llatí

Ambulo in noctem, descendo ad umbras.
Diabolus non lacrimat quam ob causam non debeo lacrimare?
Credebas te me cognoscere, sed multum est quod tu non scis
Ambulo persolus dolore meo

Notes sobre la traducció
Ich wandere in die Nacht hinein, zu den Schatten hinab wandere ich
Der Teufel weint nicht so weshalb darf ich nicht weinen?
Du glaubtest mich zu kennen, aber da ist viel was du nicht weißt
Ich wandere allein in meinem Schmerz
Darrera validació o edició per jufie20 - 12 Novembre 2008 18:25