Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Latina lingvo - digt fra mudana

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaLatina lingvo

Kategorio Poezio - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
digt fra mudana
Teksto
Submetigx per Mudana
Font-lingvo: Dana

ind i natten vandrer jeg, ned til skyggerne vandrer jeg.
djævle græder ikke så hvorfor kan jeg ikke græde?
du troede du kendte mig, men der er meget du ikke ved.
jeg vandrer alene med min smerte.
Rimarkoj pri la traduko
Hej, jeg vil meget gerne have oversat denne tekst, jeg har selv prøvet på at gøre det i et stykke tid, det har desværre ikke kunne lade sig gøre. det er et digt jeg selv har skrevet, som betyder meget for mig, vil du være rar at hjælpe mig med at oversætte den

Edited "vandre" --> "vandrer" according to gamine's proposal /pias 081030.

Titolo
Carmen compositum ab Mudana
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per jufie20
Cel-lingvo: Latina lingvo

Ambulo in noctem, descendo ad umbras.
Diabolus non lacrimat quam ob causam non debeo lacrimare?
Credebas te me cognoscere, sed multum est quod tu non scis
Ambulo persolus dolore meo

Rimarkoj pri la traduko
Ich wandere in die Nacht hinein, zu den Schatten hinab wandere ich
Der Teufel weint nicht so weshalb darf ich nicht weinen?
Du glaubtest mich zu kennen, aber da ist viel was du nicht weißt
Ich wandere allein in meinem Schmerz
Laste validigita aŭ redaktita de jufie20 - 12 Novembro 2008 18:25