Traduction - Danois-Latin - digt fra mudanaEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Poésie - Enfants et adolescents | | | Langue de départ: Danois
ind i natten vandrer jeg, ned til skyggerne vandrer jeg. djævle græder ikke så hvorfor kan jeg ikke græde? du troede du kendte mig, men der er meget du ikke ved. jeg vandrer alene med min smerte. | Commentaires pour la traduction | Hej, jeg vil meget gerne have oversat denne tekst, jeg har selv prøvet på at gøre det i et stykke tid, det har desværre ikke kunne lade sig gøre. det er et digt jeg selv har skrevet, som betyder meget for mig, vil du være rar at hjælpe mig med at oversætte den
Edited "vandre" --> "vandrer" according to gamine's proposal /pias 081030. |
|
| Carmen compositum ab Mudana | | Langue d'arrivée: Latin
Ambulo in noctem, descendo ad umbras. Diabolus non lacrimat quam ob causam non debeo lacrimare? Credebas te me cognoscere, sed multum est quod tu non scis Ambulo persolus dolore meo
| Commentaires pour la traduction | Ich wandere in die Nacht hinein, zu den Schatten hinab wandere ich Der Teufel weint nicht so weshalb darf ich nicht weinen? Du glaubtest mich zu kennen, aber da ist viel was du nicht weißt Ich wandere allein in meinem Schmerz
|
|
Dernière édition ou validation par jufie20 - 12 Novembre 2008 18:25
|