Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Croat-Turc - Å TO JE REKLA STARA URA

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatTurc

Categoria Poesia

Títol
Å TO JE REKLA STARA URA
Text
Enviat per baranin
Idioma orígen: Croat

Å TO JE REKLA STARA URA

"Dobro jutro!"-rekla je Stara Ura.
"Dobro jutro!"-rekla je Čaša Pijandura.

"Ali sad nije jutro nego dan!"-
uzviknuo je kolač Marcipan.

"Ti užasno kasniš, Stara Uro,
ti predugo spavaš,
Čašo Pijanduro!"

"A, Marcipane, Marcipane,
što ne volim te njuške nacifrane!
Zar ti smeta da svatko živi kako hoće,
Pusti trešnje i jabuke,
neka budu voće!
I mene pusti da budem stara ura,
i ovu čašu pusti da bude - pijandura!
Ako to drugima smeta i Å¡kodi,
neka svatko živi kako ga srce vodi!

I recimo, u ovom slučaju,
baš me briga što svi već ručaju!

Za me je tek svanula zora,
sada se protegnuti i umiti moram."

Tako reče Stara Ura
i na zidu malo zatetura.

Títol
NE DEDÄ° ESKÄ° SAAT
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

NE DEDÄ° ESKÄ° SAAT

"Günaydın!"-dedi Eski Saat.
"Günaydın!"-dedi Sarhoş Bardak.

"Ama şimdi sabah değil öğlendir!"-
Seslendi pasta Marzipan.

"Sen çok geri kalıyorsun, Eski Saat,
Sen de çok uzun uyuyorsun,
SarhoÅŸ Bardak!"

"A, Marzipan, Marzipan,
Hiç sevmem meraklı burunları!
Herkesin istediği gibi yaşaması seni rahatsız mı ediyor
Bırak kirazları ve elmaları,
Meyve olsunlar!
Ve beni de bırak eski saat olayım,
Ve bu bardağı da bırak sarhoş olsun!
Eğer bu başkalarına rahatsızlık ve zarar verirse,
Herkes canı istediği gibi yaşasın!

Ve bu hadisede, diyelim ki,
Umurumda değil ki herkes öğle yemeğini yiyor!

benim için biraz önce gün ağardı,
Şimdi uzanmam ve yüzümü yıkamam gerekiyor"

Öyle dedi Eski Saat
Ve duvarda biraz sallandı.
Notes sobre la traducció
dan-gün
Marzipan-Badem ezmesi
njuška-hayvan burunu
***Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.***
Darrera validació o edició per handyy - 23 Gener 2009 22:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Desembre 2008 11:51

baranin
Nombre de missatges: 99
"Benim için birazdan gün ağardı,
Şimdi uzanmam ve yüzümü yıkamam gerekiyor"
ağardı mı ağaracak mı olacak veya "benim için biraz önce gün agardı" mı. Orasını anlayamadım.

14 Desembre 2008 12:38

fikomix
Nombre de missatges: 614
"Benim için birazdan gün ağardı","benim için biraz önce gün agardı"gibi

14 Desembre 2008 13:57

baranin
Nombre de missatges: 99
Tamam anladım.

2 Gener 2009 21:34

handyy
Nombre de missatges: 2118
Merhaba

"benim için biraz önce gün ağardı" demek daha doğru olur.

Herkes kalbi yürüttüğü gibi yaşasın! --> Burda tam olarak ne denmek isteniyor? "Herkes canı çektiği/istediği gibi yaşasın" gibi birşey mi?

3 Gener 2009 00:28

fikomix
Nombre de missatges: 614
Merhaba handyy
Dikkat etiysen çeviri ile ilgili açıklamada belirttim ki ***Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.*** Yani söz be söz.
Ama doğrusu senin dediğin gibidir. gerekirse düzeltirim.

3 Gener 2009 10:34

baranin
Nombre de missatges: 99
Sayın Fikomix,
Düzeltmenize gerek yok. Ben genel olarak metni zaten anladım. Sadece bilmediğim kelimeler vardı. Size söylemiştim daha önce de. Yine tekrar etmek isterim epey bekledim ama değdi doğrusu. Teşekkürler.

3 Gener 2009 12:02

handyy
Nombre de missatges: 2118
Kelime kelime çeviri yapılsa bile Türkçe'de kullanılan kelime kalıplarına uymak zorundayız

"Kalbin yürüttüğü gibi" Türkçe'de kullanılan bir kalıp değildir. Gramer olarak doğru ama semantik olarak yanlış bir cümle oluyor.

"Benim için birazdan gün ağardı" da ise şöyle bir problem var: "birazdan" geleceği ifade eder, "ağardı" ise geçmişi; bu nedenle anlamda problem oluşuyor. Ya "birazdan ağaracak" deriz, ya da "biraz önce ağardı".

3 Gener 2009 12:27

fikomix
Nombre de missatges: 614
Tesekkur ederım handyy

3 Gener 2009 12:31

handyy
Nombre de missatges: 2118
Rica ederim, ben naptım ki; çeviriyi yapan sensin asıl biz sana teşekkür ederiz.

4 Gener 2009 13:14

baranin
Nombre de missatges: 99
Bu çok farklı bir tartışma konusu ama aile veya çevre içerisinde birden fazla dil kullanılıyorsa olmayan kelime veya cümle kalıpları, deyimler ve buna benzeri ifadeler ortaya çıkıyor. Ağardı ağaracak vs gibi fiillere gelince slav dillerindeki fiil çekimlerinde geçmiş ve gelecek zamanın aynı kalıpta kullanılan fiil çekimleri var bu da onlardan bir tanesi. Her ikiniz de haklısınız. Doğrusu Handyy'nin dediği gibidir, ama benim talebim üzerine Fikomix'in yazdığı da doğrudur. İlginize teşekkürler.