Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Κροάτικα-Τουρκικά - Å TO JE REKLA STARA URA

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Å TO JE REKLA STARA URA
Κείμενο
Υποβλήθηκε από baranin
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

Å TO JE REKLA STARA URA

"Dobro jutro!"-rekla je Stara Ura.
"Dobro jutro!"-rekla je Čaša Pijandura.

"Ali sad nije jutro nego dan!"-
uzviknuo je kolač Marcipan.

"Ti užasno kasniš, Stara Uro,
ti predugo spavaš,
Čašo Pijanduro!"

"A, Marcipane, Marcipane,
što ne volim te njuške nacifrane!
Zar ti smeta da svatko živi kako hoće,
Pusti trešnje i jabuke,
neka budu voće!
I mene pusti da budem stara ura,
i ovu čašu pusti da bude - pijandura!
Ako to drugima smeta i Å¡kodi,
neka svatko živi kako ga srce vodi!

I recimo, u ovom slučaju,
baš me briga što svi već ručaju!

Za me je tek svanula zora,
sada se protegnuti i umiti moram."

Tako reče Stara Ura
i na zidu malo zatetura.

τίτλος
NE DEDÄ° ESKÄ° SAAT
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

NE DEDÄ° ESKÄ° SAAT

"Günaydın!"-dedi Eski Saat.
"Günaydın!"-dedi Sarhoş Bardak.

"Ama şimdi sabah değil öğlendir!"-
Seslendi pasta Marzipan.

"Sen çok geri kalıyorsun, Eski Saat,
Sen de çok uzun uyuyorsun,
SarhoÅŸ Bardak!"

"A, Marzipan, Marzipan,
Hiç sevmem meraklı burunları!
Herkesin istediği gibi yaşaması seni rahatsız mı ediyor
Bırak kirazları ve elmaları,
Meyve olsunlar!
Ve beni de bırak eski saat olayım,
Ve bu bardağı da bırak sarhoş olsun!
Eğer bu başkalarına rahatsızlık ve zarar verirse,
Herkes canı istediği gibi yaşasın!

Ve bu hadisede, diyelim ki,
Umurumda değil ki herkes öğle yemeğini yiyor!

benim için biraz önce gün ağardı,
Şimdi uzanmam ve yüzümü yıkamam gerekiyor"

Öyle dedi Eski Saat
Ve duvarda biraz sallandı.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dan-gün
Marzipan-Badem ezmesi
njuška-hayvan burunu
***Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.***
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 23 Ιανουάριος 2009 22:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Δεκέμβριος 2008 11:51

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
"Benim için birazdan gün ağardı,
Şimdi uzanmam ve yüzümü yıkamam gerekiyor"
ağardı mı ağaracak mı olacak veya "benim için biraz önce gün agardı" mı. Orasını anlayamadım.

14 Δεκέμβριος 2008 12:38

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
"Benim için birazdan gün ağardı","benim için biraz önce gün agardı"gibi

14 Δεκέμβριος 2008 13:57

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Tamam anladım.

2 Ιανουάριος 2009 21:34

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merhaba

"benim için biraz önce gün ağardı" demek daha doğru olur.

Herkes kalbi yürüttüğü gibi yaşasın! --> Burda tam olarak ne denmek isteniyor? "Herkes canı çektiği/istediği gibi yaşasın" gibi birşey mi?

3 Ιανουάριος 2009 00:28

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Merhaba handyy
Dikkat etiysen çeviri ile ilgili açıklamada belirttim ki ***Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.*** Yani söz be söz.
Ama doğrusu senin dediğin gibidir. gerekirse düzeltirim.

3 Ιανουάριος 2009 10:34

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Sayın Fikomix,
Düzeltmenize gerek yok. Ben genel olarak metni zaten anladım. Sadece bilmediğim kelimeler vardı. Size söylemiştim daha önce de. Yine tekrar etmek isterim epey bekledim ama değdi doğrusu. Teşekkürler.

3 Ιανουάριος 2009 12:02

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Kelime kelime çeviri yapılsa bile Türkçe'de kullanılan kelime kalıplarına uymak zorundayız

"Kalbin yürüttüğü gibi" Türkçe'de kullanılan bir kalıp değildir. Gramer olarak doğru ama semantik olarak yanlış bir cümle oluyor.

"Benim için birazdan gün ağardı" da ise şöyle bir problem var: "birazdan" geleceği ifade eder, "ağardı" ise geçmişi; bu nedenle anlamda problem oluşuyor. Ya "birazdan ağaracak" deriz, ya da "biraz önce ağardı".

3 Ιανουάριος 2009 12:27

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Tesekkur ederım handyy

3 Ιανουάριος 2009 12:31

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Rica ederim, ben naptım ki; çeviriyi yapan sensin asıl biz sana teşekkür ederiz.

4 Ιανουάριος 2009 13:14

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Bu çok farklı bir tartışma konusu ama aile veya çevre içerisinde birden fazla dil kullanılıyorsa olmayan kelime veya cümle kalıpları, deyimler ve buna benzeri ifadeler ortaya çıkıyor. Ağardı ağaracak vs gibi fiillere gelince slav dillerindeki fiil çekimlerinde geçmiş ve gelecek zamanın aynı kalıpta kullanılan fiil çekimleri var bu da onlardan bir tanesi. Her ikiniz de haklısınız. Doğrusu Handyy'nin dediği gibidir, ama benim talebim üzerine Fikomix'in yazdığı da doğrudur. İlginize teşekkürler.