Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Altres llengües - ντνεσ πριγιατελκατα μι σε βραστα οτ βαρνα. τγια...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Altres llengüesBúlgar

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ντνεσ πριγιατελκατα μι σε βραστα οτ βαρνα. τγια...
Text a traduir
Enviat per maria_louloudia123
Idioma orígen: Altres llengües

ντνεσ πριγιατελκατα μι σε βραστα οτ βαρνα. τγια πατουβα σασ σαμολετ ι ιμα μνογκο μπαραζ. αζ τριαντβα ντα για ποσρεστνα να λετιτσετο. μισλια, τσε σαμολετατ πριστιγκα β 12 ι 20, νο νε σαμ σιγκουρεν. εντιν πριγιατελ ζναε κογκα ιμα σαμολετ οτ βαρνα. πιταμ γκο ι τοι καζβα, τσε σαμολετατ πριστιγκα β 20 , νο νε σαμ σιγκουρεν.
Notes sobre la traducció
το εγραψα οπως το διαβασα

ADMIN'S NOTE :

ACTUALLY THE SOURCE-LANGUAGE IS BULGARIAN TYPED IN GREEK CHARACTERS. REQUEST WAS ACCEPTED BECAUSE OF ITS CONTENT- urgent character-

THIS TEXT AND ITS TRANSLATION SHALL NOT BE TRANSLATED INTO ANOTHER LANGUAGE- ANY REQUEST FROM IT WILL BE SYSTEMATICALLY REFUSED.
Darrera edició per Francky5591 - 23 Octubre 2009 22:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Octubre 2009 18:44

User10
Nombre de missatges: 1173
It's not Greek. I think it's Bulgarian written in Greek alphabet.

22 Octubre 2009 23:18

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot User10!

Well, I never saw such a transliteration before on , this is a "première"!

And I tried to transliterate from Greek characters into cyrillic, and I got this :

нтнес пригиателката МИ ПС сварени във Варна. тгиа патоува си самолет Й ИМА многко бараж. Я триантва за посрестна га да летитсето. мисля, ТСЕ самолетат пристигка Б 12 Й 20, Но НЕ Сам сигкоурен. Едина пригиател знае Конг ИМА самолет ПС Варна. питам обем Й казва, т.е., ТСЕ самолетат пристигка Б 20, Но НЕ Сам сигкоурен

Does it makes sense in Bulgarian ViaL?





CC: ViaLuminosa

22 Octubre 2009 23:33

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Oh my God! It really resembles Bulgarian, but SO broken that approximates to nonsense. Still a message can be derived from this mess... Should I do it?

22 Octubre 2009 23:37

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Maybe would it help the requester, it's a meaning only" translation request, so if you think you can decipher it a bit, please do!


23 Octubre 2009 21:10

galka
Nombre de missatges: 567
Dear Francky, I think your effort is commendable!
In Greek ου=u, μπ=b, γκ=g, αι=e, ντ=d and so on...



23 Octubre 2009 21:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks galka! You know I first used the google in order to have the Greek characters transliterated into Latin ones. Then I submitted the result to a transliteration tool in order to have it in cyrillics! This is why the result is awkward. But using the google translator I also could see there were some informations that might be important for the addressee, so that I asked ViaL to help, and I think requester now has got her/his information. I wouldn't do that for a tatoo request! Except if it were you or other nice and assiduous members who asked for it

Thanks for the lesson in Greek. I'm a bit more used to Greek characters now than I was before joining But I still think it is very difficult for me to assimilate as many informations as there are languages listed here!
I like it anyway!



23 Octubre 2009 21:20

galka
Nombre de missatges: 567
There are two versions of the Bulgarian, once with Greek and Cyrillic once, but not Greek!

23 Octubre 2009 22:25

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
You're right, thanks to notify, source-text should be Bulgarian as well, even if it is typed in Greek characters.

As ViaL solved the decipheration, I'll simply edit the flag from the source-text, but I'll add a remark. It will avoid me to reject ViaL's translation in order to reject the request as well.

Thanks galka!