Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès - Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès

Categoria Assaig - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean...
Text
Enviat per gbernsdorff
Idioma orígen: Anglès

Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean folk dances performed by boys and men who stamp their feet, slap their thighs and heels to the beat of the music. They originated as courtship dances in which the boy sought to impress with a show of vigour and agility. Around 1900, group-dancing (men only) evolved and the steps and movements were gradually standardized and codified.

Títol
As danças folclóricas de sapateado da Baviera e do Tirol...
Traducció
Portuguès

Traduït per Oceom
Idioma destí: Portuguès

As "Schuhplattler" são danças folclóricas da Baviera e do Tirol executadas por homens e meninos que dão pancadas com os pés, palmadas nas coxas e nos calcanhares ao ritmo da música. Elas surgiram como danças de galanteio em que um jovem tentava impressionar com uma exibição de vigor e agilidade. Por volta de 1900, os grupos de dança (só homens) evoluíram e os passos e movimentos foram sendo gradualmente padronizados e codificados.
Notes sobre la traducció
"Schuhplattler": termo alemão equivalente a "sapateado".
Apesar das enormes diferenças de estilo de sapateado pelo mundo fora, a especialidade básica é sempre a mesma: Gerar ritmos batendo os pés com força contra um estrado.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 7 Desembre 2009 16:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Desembre 2009 05:09

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
•As Schuhplattler são danças folclóricas
•meninos e homens

7 Desembre 2009 12:02

Oceom
Nombre de missatges: 98
"Schuhplattler" são danças folclóricas, sim, mas específicas por conterem o sapateado. Há muitas outras danças folclóricas "sem" sapateado.

Este texto está a referir-se a 1900, época em que esta dança era apenas executada por homens.

7 Desembre 2009 13:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Acho que o termo "Schuhplattler" deveria ser mantido, não traduzido. Na sequência já é explicado o tipo de dança (sapateado).
Eu traduziria o início assim:

"As "Schuhplattler" são danças folclóricas da Baviera e do Tirol executadas por homens e meninos (garotos) que..."
danças de corte ---> danças de galanteio (para não se imaginar que se trata de uma dança cortesã)

7 Desembre 2009 13:30

Oceom
Nombre de missatges: 98
. Quanto ao termo "Schuhplattler" penso que a Lilian tem razão.

. Quanto às "danças de corte", também aceito o raciocínio mas fico com algumas dúvidas se isso não iria "desvirtuar" a tradução. O que acha de perguntar a opinião ao Gbernsdorff?

7 Desembre 2009 13:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Desvirtuar? Não vejo como. "courtship" significa "corte" no sentido de "galanteio" ("paquera" no Brasil)

7 Desembre 2009 14:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
O que eu perguntaria ao Guido é a razão para solicitar o texto tão dividido
Seria bem mais fácil traduzir e avaliar se fosse um texto único.

7 Desembre 2009 14:19

Oceom
Nombre de missatges: 98
Por isso mesmo coloquei o "desvirtuar" entre aspas...

Estamos a falar de "danças de corte" e não de "danças da corte", o que faz toda a diferença.

Compreendo, porém, que pode gerar alguma confusão a leitores menos atentos ( o que não é, evidentemente, o seu caso! ).

A minha dúvida, não sei se legítima, é a determinação da diferença entre "corte" e "galanteio". Estas danças são campestres e não citadinas e eu, não sei se bem, confesso, associo o "galanteio" ao citadino.

Será que estou a ver mal? Admito. E, nessa base, não me oponho à alteração.

7 Desembre 2009 14:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Não há diferença, são sinónimos. Apenas "galanteio" não deixa dúvidas. Veja:

galantear : cortejar com o objectivo de agradar ou seduzir
cortejar: fazer cortesias, adular, cumprimentar, fazer a corte a

7 Desembre 2009 14:37

Oceom
Nombre de missatges: 98
Permita-me uma "piada":
Eu tenho o dicionário "Houaiss em CD" ... mas o "Lilian" revelou-se ser de acesso muito mais fácil!

Agora a sério: a minha dúvida era mais no campo histórico, mas admito que o "galanteio" retira todas as dúvidas.

Aguardemos então o final do inquérito.
E muito obrigado!

7 Desembre 2009 22:34

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Hi Casper Tavernello, Thank you very much for your suggestions.
Even if the translation has been accepted by now, I have a question for you.
I don't understand what you meant by your remark *As Schuhplattler são danças folclóricas*. Except for the lack of the inverted commas/aspas, it is the same text as the one that has been originally submitted. Do you really suggest that the aspas should go, and, if so, why ?

CC: casper tavernello

8 Desembre 2009 01:08

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Quando eu via tradução, não haviam posto o nome em alemão da dança, como no original.