| | |
| | 7 Joulukuu 2009 05:09 |
| | •As Schuhplattler são danças folclóricas •meninos e homens
|
| | 7 Joulukuu 2009 12:02 |
| OceomViestien lukumäärä: 98 | "Schuhplattler" são danças folclóricas, sim, mas especÃficas por conterem o sapateado. Há muitas outras danças folclóricas "sem" sapateado.
Este texto está a referir-se a 1900, época em que esta dança era apenas executada por homens.
|
| | 7 Joulukuu 2009 13:03 |
| | Acho que o termo "Schuhplattler" deveria ser mantido, não traduzido. Na sequência já é explicado o tipo de dança (sapateado).
Eu traduziria o inÃcio assim:
"As "Schuhplattler" são danças folclóricas da Baviera e do Tirol executadas por homens e meninos (garotos) que..."
danças de corte ---> danças de galanteio (para não se imaginar que se trata de uma dança cortesã) |
| | 7 Joulukuu 2009 13:30 |
| OceomViestien lukumäärä: 98 | . Quanto ao termo "Schuhplattler" penso que a Lilian tem razão.
. Quanto à s "danças de corte", também aceito o raciocÃnio mas fico com algumas dúvidas se isso não iria "desvirtuar" a tradução. O que acha de perguntar a opinião ao Gbernsdorff? |
| | 7 Joulukuu 2009 13:36 |
| | Desvirtuar? Não vejo como. "courtship" significa "corte" no sentido de "galanteio" ("paquera" no Brasil) |
| | 7 Joulukuu 2009 14:09 |
| | O que eu perguntaria ao Guido é a razão para solicitar o texto tão dividido
Seria bem mais fácil traduzir e avaliar se fosse um texto único. |
| | 7 Joulukuu 2009 14:19 |
| OceomViestien lukumäärä: 98 | Por isso mesmo coloquei o "desvirtuar" entre aspas...
Estamos a falar de "danças de corte" e não de "danças da corte", o que faz toda a diferença.
Compreendo, porém, que pode gerar alguma confusão a leitores menos atentos ( o que não é, evidentemente, o seu caso! ).
A minha dúvida, não sei se legÃtima, é a determinação da diferença entre "corte" e "galanteio". Estas danças são campestres e não citadinas e eu, não sei se bem, confesso, associo o "galanteio" ao citadino.
Será que estou a ver mal? Admito. E, nessa base, não me oponho à alteração.
|
| | 7 Joulukuu 2009 14:27 |
| | Não há diferença, são sinónimos. Apenas "galanteio" não deixa dúvidas. Veja:
galantear : cortejar com o objectivo de agradar ou seduzir
cortejar: fazer cortesias, adular, cumprimentar, fazer a corte a |
| | 7 Joulukuu 2009 14:37 |
| OceomViestien lukumäärä: 98 | Permita-me uma "piada":
Eu tenho o dicionário "Houaiss em CD" ... mas o "Lilian" revelou-se ser de acesso muito mais fácil!
Agora a sério: a minha dúvida era mais no campo histórico, mas admito que o "galanteio" retira todas as dúvidas.
Aguardemos então o final do inquérito.
E muito obrigado! |
| | 7 Joulukuu 2009 22:34 |
| | Hi Casper Tavernello, Thank you very much for your suggestions.
Even if the translation has been accepted by now, I have a question for you.
I don't understand what you meant by your remark *As Schuhplattler são danças folclóricas*. Except for the lack of the inverted commas/aspas, it is the same text as the one that has been originally submitted. Do you really suggest that the aspas should go, and, if so, why ? CC: casper tavernello |
| | 8 Joulukuu 2009 01:08 |
| | Quando eu via tradução, não haviam posto o nome em alemão da dança, como no original. |