Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어

분류 에세이 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean...
본문
gbernsdorff에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean folk dances performed by boys and men who stamp their feet, slap their thighs and heels to the beat of the music. They originated as courtship dances in which the boy sought to impress with a show of vigour and agility. Around 1900, group-dancing (men only) evolved and the steps and movements were gradually standardized and codified.

제목
As danças folclóricas de sapateado da Baviera e do Tirol...
번역
포르투갈어

Oceom에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

As "Schuhplattler" são danças folclóricas da Baviera e do Tirol executadas por homens e meninos que dão pancadas com os pés, palmadas nas coxas e nos calcanhares ao ritmo da música. Elas surgiram como danças de galanteio em que um jovem tentava impressionar com uma exibição de vigor e agilidade. Por volta de 1900, os grupos de dança (só homens) evoluíram e os passos e movimentos foram sendo gradualmente padronizados e codificados.
이 번역물에 관한 주의사항
"Schuhplattler": termo alemão equivalente a "sapateado".
Apesar das enormes diferenças de estilo de sapateado pelo mundo fora, a especialidade básica é sempre a mesma: Gerar ritmos batendo os pés com força contra um estrado.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 7일 16:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 7일 05:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
•As Schuhplattler são danças folclóricas
•meninos e homens

2009년 12월 7일 12:02

Oceom
게시물 갯수: 98
"Schuhplattler" são danças folclóricas, sim, mas específicas por conterem o sapateado. Há muitas outras danças folclóricas "sem" sapateado.

Este texto está a referir-se a 1900, época em que esta dança era apenas executada por homens.

2009년 12월 7일 13:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Acho que o termo "Schuhplattler" deveria ser mantido, não traduzido. Na sequência já é explicado o tipo de dança (sapateado).
Eu traduziria o início assim:

"As "Schuhplattler" são danças folclóricas da Baviera e do Tirol executadas por homens e meninos (garotos) que..."
danças de corte ---> danças de galanteio (para não se imaginar que se trata de uma dança cortesã)

2009년 12월 7일 13:30

Oceom
게시물 갯수: 98
. Quanto ao termo "Schuhplattler" penso que a Lilian tem razão.

. Quanto às "danças de corte", também aceito o raciocínio mas fico com algumas dúvidas se isso não iria "desvirtuar" a tradução. O que acha de perguntar a opinião ao Gbernsdorff?

2009년 12월 7일 13:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Desvirtuar? Não vejo como. "courtship" significa "corte" no sentido de "galanteio" ("paquera" no Brasil)

2009년 12월 7일 14:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
O que eu perguntaria ao Guido é a razão para solicitar o texto tão dividido
Seria bem mais fácil traduzir e avaliar se fosse um texto único.

2009년 12월 7일 14:19

Oceom
게시물 갯수: 98
Por isso mesmo coloquei o "desvirtuar" entre aspas...

Estamos a falar de "danças de corte" e não de "danças da corte", o que faz toda a diferença.

Compreendo, porém, que pode gerar alguma confusão a leitores menos atentos ( o que não é, evidentemente, o seu caso! ).

A minha dúvida, não sei se legítima, é a determinação da diferença entre "corte" e "galanteio". Estas danças são campestres e não citadinas e eu, não sei se bem, confesso, associo o "galanteio" ao citadino.

Será que estou a ver mal? Admito. E, nessa base, não me oponho à alteração.

2009년 12월 7일 14:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não há diferença, são sinónimos. Apenas "galanteio" não deixa dúvidas. Veja:

galantear : cortejar com o objectivo de agradar ou seduzir
cortejar: fazer cortesias, adular, cumprimentar, fazer a corte a

2009년 12월 7일 14:37

Oceom
게시물 갯수: 98
Permita-me uma "piada":
Eu tenho o dicionário "Houaiss em CD" ... mas o "Lilian" revelou-se ser de acesso muito mais fácil!

Agora a sério: a minha dúvida era mais no campo histórico, mas admito que o "galanteio" retira todas as dúvidas.

Aguardemos então o final do inquérito.
E muito obrigado!

2009년 12월 7일 22:34

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Hi Casper Tavernello, Thank you very much for your suggestions.
Even if the translation has been accepted by now, I have a question for you.
I don't understand what you meant by your remark *As Schuhplattler são danças folclóricas*. Except for the lack of the inverted commas/aspas, it is the same text as the one that has been originally submitted. Do you really suggest that the aspas should go, and, if so, why ?

CC: casper tavernello

2009년 12월 8일 01:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Quando eu via tradução, não haviam posto o nome em alemão da dança, como no original.