| |
|
번역 - 영어-포르투갈어 - Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 에세이 - 예술 / 창조력 / 상상력 | Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean... | | 원문 언어: 영어
Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean folk dances performed by boys and men who stamp their feet, slap their thighs and heels to the beat of the music. They originated as courtship dances in which the boy sought to impress with a show of vigour and agility. Around 1900, group-dancing (men only) evolved and the steps and movements were gradually standardized and codified. |
|
| As danças folclóricas de sapateado da Baviera e do Tirol... | | 번역될 언어: 포르투갈어
As "Schuhplattler" são danças folclóricas da Baviera e do Tirol executadas por homens e meninos que dão pancadas com os pés, palmadas nas coxas e nos calcanhares ao ritmo da música. Elas surgiram como danças de galanteio em que um jovem tentava impressionar com uma exibição de vigor e agilidade. Por volta de 1900, os grupos de dança (só homens) evoluÃram e os passos e movimentos foram sendo gradualmente padronizados e codificados. | | "Schuhplattler": termo alemão equivalente a "sapateado". Apesar das enormes diferenças de estilo de sapateado pelo mundo fora, a especialidade básica é sempre a mesma: Gerar ritmos batendo os pés com força contra um estrado. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 7일 05:09 | | | •As Schuhplattler são danças folclóricas •meninos e homens
| | | 2009년 12월 7일 12:02 | | | "Schuhplattler" são danças folclóricas, sim, mas especÃficas por conterem o sapateado. Há muitas outras danças folclóricas "sem" sapateado.
Este texto está a referir-se a 1900, época em que esta dança era apenas executada por homens.
| | | 2009년 12월 7일 13:03 | | | Acho que o termo "Schuhplattler" deveria ser mantido, não traduzido. Na sequência já é explicado o tipo de dança (sapateado).
Eu traduziria o inÃcio assim:
"As "Schuhplattler" são danças folclóricas da Baviera e do Tirol executadas por homens e meninos (garotos) que..."
danças de corte ---> danças de galanteio (para não se imaginar que se trata de uma dança cortesã) | | | 2009년 12월 7일 13:30 | | | . Quanto ao termo "Schuhplattler" penso que a Lilian tem razão.
. Quanto à s "danças de corte", também aceito o raciocÃnio mas fico com algumas dúvidas se isso não iria "desvirtuar" a tradução. O que acha de perguntar a opinião ao Gbernsdorff? | | | 2009년 12월 7일 13:36 | | | Desvirtuar? Não vejo como. "courtship" significa "corte" no sentido de "galanteio" ("paquera" no Brasil) | | | 2009년 12월 7일 14:09 | | | O que eu perguntaria ao Guido é a razão para solicitar o texto tão dividido
Seria bem mais fácil traduzir e avaliar se fosse um texto único. | | | 2009년 12월 7일 14:19 | | | Por isso mesmo coloquei o "desvirtuar" entre aspas...
Estamos a falar de "danças de corte" e não de "danças da corte", o que faz toda a diferença.
Compreendo, porém, que pode gerar alguma confusão a leitores menos atentos ( o que não é, evidentemente, o seu caso! ).
A minha dúvida, não sei se legÃtima, é a determinação da diferença entre "corte" e "galanteio". Estas danças são campestres e não citadinas e eu, não sei se bem, confesso, associo o "galanteio" ao citadino.
Será que estou a ver mal? Admito. E, nessa base, não me oponho à alteração.
| | | 2009년 12월 7일 14:27 | | | Não há diferença, são sinónimos. Apenas "galanteio" não deixa dúvidas. Veja:
galantear : cortejar com o objectivo de agradar ou seduzir
cortejar: fazer cortesias, adular, cumprimentar, fazer a corte a | | | 2009년 12월 7일 14:37 | | | Permita-me uma "piada":
Eu tenho o dicionário "Houaiss em CD" ... mas o "Lilian" revelou-se ser de acesso muito mais fácil!
Agora a sério: a minha dúvida era mais no campo histórico, mas admito que o "galanteio" retira todas as dúvidas.
Aguardemos então o final do inquérito.
E muito obrigado! | | | 2009년 12월 7일 22:34 | | | Hi Casper Tavernello, Thank you very much for your suggestions.
Even if the translation has been accepted by now, I have a question for you.
I don't understand what you meant by your remark *As Schuhplattler são danças folclóricas*. Except for the lack of the inverted commas/aspas, it is the same text as the one that has been originally submitted. Do you really suggest that the aspas should go, and, if so, why ? CC: casper tavernello | | | 2009년 12월 8일 01:08 | | | Quando eu via tradução, não haviam posto o nome em alemão da dança, como no original. |
|
| |
|