Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portugais - Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortugais

Catégorie Essai - Arts / Création / Imagination

Titre
Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean...
Texte
Proposé par gbernsdorff
Langue de départ: Anglais

Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean folk dances performed by boys and men who stamp their feet, slap their thighs and heels to the beat of the music. They originated as courtship dances in which the boy sought to impress with a show of vigour and agility. Around 1900, group-dancing (men only) evolved and the steps and movements were gradually standardized and codified.

Titre
As danças folclóricas de sapateado da Baviera e do Tirol...
Traduction
Portugais

Traduit par Oceom
Langue d'arrivée: Portugais

As "Schuhplattler" são danças folclóricas da Baviera e do Tirol executadas por homens e meninos que dão pancadas com os pés, palmadas nas coxas e nos calcanhares ao ritmo da música. Elas surgiram como danças de galanteio em que um jovem tentava impressionar com uma exibição de vigor e agilidade. Por volta de 1900, os grupos de dança (só homens) evoluíram e os passos e movimentos foram sendo gradualmente padronizados e codificados.
Commentaires pour la traduction
"Schuhplattler": termo alemão equivalente a "sapateado".
Apesar das enormes diferenças de estilo de sapateado pelo mundo fora, a especialidade básica é sempre a mesma: Gerar ritmos batendo os pés com força contra um estrado.
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 7 Décembre 2009 16:00





Derniers messages

Auteur
Message

7 Décembre 2009 05:09

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
•As Schuhplattler são danças folclóricas
•meninos e homens

7 Décembre 2009 12:02

Oceom
Nombre de messages: 98
"Schuhplattler" são danças folclóricas, sim, mas específicas por conterem o sapateado. Há muitas outras danças folclóricas "sem" sapateado.

Este texto está a referir-se a 1900, época em que esta dança era apenas executada por homens.

7 Décembre 2009 13:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Acho que o termo "Schuhplattler" deveria ser mantido, não traduzido. Na sequência já é explicado o tipo de dança (sapateado).
Eu traduziria o início assim:

"As "Schuhplattler" são danças folclóricas da Baviera e do Tirol executadas por homens e meninos (garotos) que..."
danças de corte ---> danças de galanteio (para não se imaginar que se trata de uma dança cortesã)

7 Décembre 2009 13:30

Oceom
Nombre de messages: 98
. Quanto ao termo "Schuhplattler" penso que a Lilian tem razão.

. Quanto às "danças de corte", também aceito o raciocínio mas fico com algumas dúvidas se isso não iria "desvirtuar" a tradução. O que acha de perguntar a opinião ao Gbernsdorff?

7 Décembre 2009 13:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Desvirtuar? Não vejo como. "courtship" significa "corte" no sentido de "galanteio" ("paquera" no Brasil)

7 Décembre 2009 14:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
O que eu perguntaria ao Guido é a razão para solicitar o texto tão dividido
Seria bem mais fácil traduzir e avaliar se fosse um texto único.

7 Décembre 2009 14:19

Oceom
Nombre de messages: 98
Por isso mesmo coloquei o "desvirtuar" entre aspas...

Estamos a falar de "danças de corte" e não de "danças da corte", o que faz toda a diferença.

Compreendo, porém, que pode gerar alguma confusão a leitores menos atentos ( o que não é, evidentemente, o seu caso! ).

A minha dúvida, não sei se legítima, é a determinação da diferença entre "corte" e "galanteio". Estas danças são campestres e não citadinas e eu, não sei se bem, confesso, associo o "galanteio" ao citadino.

Será que estou a ver mal? Admito. E, nessa base, não me oponho à alteração.

7 Décembre 2009 14:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Não há diferença, são sinónimos. Apenas "galanteio" não deixa dúvidas. Veja:

galantear : cortejar com o objectivo de agradar ou seduzir
cortejar: fazer cortesias, adular, cumprimentar, fazer a corte a

7 Décembre 2009 14:37

Oceom
Nombre de messages: 98
Permita-me uma "piada":
Eu tenho o dicionário "Houaiss em CD" ... mas o "Lilian" revelou-se ser de acesso muito mais fácil!

Agora a sério: a minha dúvida era mais no campo histórico, mas admito que o "galanteio" retira todas as dúvidas.

Aguardemos então o final do inquérito.
E muito obrigado!

7 Décembre 2009 22:34

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Hi Casper Tavernello, Thank you very much for your suggestions.
Even if the translation has been accepted by now, I have a question for you.
I don't understand what you meant by your remark *As Schuhplattler são danças folclóricas*. Except for the lack of the inverted commas/aspas, it is the same text as the one that has been originally submitted. Do you really suggest that the aspas should go, and, if so, why ?

CC: casper tavernello

8 Décembre 2009 01:08

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Quando eu via tradução, não haviam posto o nome em alemão da dança, como no original.