Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Alemany - wir sind jetzt drei monate zusammen und ich bin...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyDanès

Títol
wir sind jetzt drei monate zusammen und ich bin...
Text a traduir
Enviat per caro123
Idioma orígen: Alemany

Wir sind jetzt drei Monate zusammen und ich bin immer noch glücklich mit dir
Darrera edició per Francky5591 - 14 Desembre 2009 14:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Desembre 2009 22:45

gamine
Nombre de missatges: 4611
Caps missing: Wir sind jetzt drei MonateN zusammen und ich bin immernoch glücklich mit dir.

13 Desembre 2009 23:04

gamine
Nombre de missatges: 4611
Something else is wrong. It's written in present tense and make it quite uneasy to translate.
In English it should be:

We have been together for 3 months and I am still happy with you


but it doesn't work with the German submission.

CC: Francky5591 iamfromaustria italo07

13 Desembre 2009 23:10

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Thanks gamine

The requester is a German speaker so she have to correct the text by herself. But let's see what the German experts say

13 Desembre 2009 23:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oh, so sorry Ernst, I didn't pay attention and I edited the text!

13 Desembre 2009 23:31

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
You don't have to say sorry Franck

CC: Francky5591

14 Desembre 2009 12:10

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
It should read "Wir sind jetzt drei Monate zusammen und ich bin immer noch glücklich mit dir."

Gamine, there is no "n" after "Monate" - only if you say "Wir sind seit drei Monaten zusammen...".
About the tense - it's perfectly fine the way it is now, I think the possible English translation shouldn't bother us at that stage, because the original request is in German and not in English. (anyway: in English you would have to use Present Perfect Tense)

And yeah, Francky or Bamsa or any other expert: it would be way easier if you waited for our opinion first, before editing. (yet - no offense!) I usually try to respond to this kind of requests quite fast.

14 Desembre 2009 14:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello Heidrun! Translation request was left in stand-by, waiting for your opinion, so no damage, as it wasn't released before you checked it.


14 Desembre 2009 14:14

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Ok. Let me just edit the text one more time, to make it perfect

edit: I just saw: it is perfect now

14 Desembre 2009 15:20

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hello Heidrun. Thanks for your message thanks for having explained the use of the tense to me. Helps me a lot. Now I know it for the next time. And, no problem, will wait for your opinion next time.