Traducció - Albanès-Italià - Te Kam Xhan Shume...Me Mungon budallaEstat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana | Te Kam Xhan Shume...Me Mungon budalla | | Idioma orígen: Albanès
Te Kam Xhan Shume...Me Mungon budalla |
|
| Ti voglio tanto ma tanto bene...Mi manchi scemoto | | Idioma destí: Italià
Ti voglio tanto ma tanto bene...Mi manchi, scemotto |
|
Darrera validació o edició per Maybe:-) - 2 Març 2010 12:13
Darrer missatge | | | | | 8 Febrer 2010 00:48 | | | Hi! Could I have a bridge for evaluation?
Thanks a lot in advance CC: bamberbi liria | | | 8 Febrer 2010 14:50 | | liriaNombre de missatges: 210 | Te Kam Xhan Shume- is a phrase, which means:
"You are my sweety, my baby, I love you so so much..." and other similar meanings.
So:
"You are my dear sweety, I miss you silly"
...something like this | | | 8 Febrer 2010 17:41 | | | i think it s a right traslation in italian maybe for the word the last word of the frase SCEMOTO,but i search on the net and dosn t find anythin wrong in the syntaks.i think its rigt translated | | | 8 Febrer 2010 18:00 | | | Thanks, liria and bamberbi.
I think that the Albanian word "budalla" could be translated by "sciocco/sciocca", but it should be preceded by a comma. What's the gender of this word? And is it an adjective (silly) or an adverb (in a silly way)?
| | | 1 Març 2010 18:58 | | | Looking from the english translation:
"Ti amo tanto... Mi manchi, stupido" | | | 1 Març 2010 20:04 | | liriaNombre de missatges: 210 | it is an adjective - silly | | | 2 Març 2010 08:20 | | | "scemotto" is more friendly than "stupido"
I prefer it in this context. | | | 2 Març 2010 08:32 | | | | | | 2 Març 2010 08:59 | | | "scemotto" o "sciocchino" | | | 2 Març 2010 10:46 | | | |
|
|