Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-イタリア語 - Te Kam Xhan Shume...Me Mungon budalla

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語英語 イタリア語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Te Kam Xhan Shume...Me Mungon budalla
テキスト
Book.91様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Te Kam Xhan Shume...Me Mungon budalla

タイトル
Ti voglio tanto ma tanto bene...Mi manchi scemoto
翻訳
イタリア語

bamberbi様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ti voglio tanto ma tanto bene...Mi manchi, scemotto
最終承認・編集者 Maybe:-) - 2010年 3月 2日 12:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 8日 00:48

Maybe:-)
投稿数: 338
Hi! Could I have a bridge for evaluation?
Thanks a lot in advance

CC: bamberbi liria

2010年 2月 8日 14:50

liria
投稿数: 210
Te Kam Xhan Shume- is a phrase, which means:

"You are my sweety, my baby, I love you so so much..." and other similar meanings.

So:
"You are my dear sweety, I miss you silly"
...something like this

2010年 2月 8日 17:41

bamberbi
投稿数: 159
i think it s a right traslation in italian maybe for the word the last word of the frase SCEMOTO,but i search on the net and dosn t find anythin wrong in the syntaks.i think its rigt translated

2010年 2月 8日 18:00

Maybe:-)
投稿数: 338
Thanks, liria and bamberbi.
I think that the Albanian word "budalla" could be translated by "sciocco/sciocca", but it should be preceded by a comma. What's the gender of this word? And is it an adjective (silly) or an adverb (in a silly way)?

2010年 3月 1日 18:58

mistersarcastic
投稿数: 35
Looking from the english translation:
"Ti amo tanto... Mi manchi, stupido"

2010年 3月 1日 20:04

liria
投稿数: 210
it is an adjective - silly

2010年 3月 2日 08:20

sgrowl
投稿数: 29
"scemotto" is more friendly than "stupido"
I prefer it in this context.

2010年 3月 2日 08:32

3mend0
投稿数: 49
"scemotto", with 2 "t"

2010年 3月 2日 08:59

jedi2000
投稿数: 110
"scemotto" o "sciocchino"

2010年 3月 2日 10:46

Maybe:-)
投稿数: 338
Grazie a tutti, thanks everybody!

CC: bamberbi 3mend0 jedi2000 sgrowl mistersarcastic