Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglès

Títol
Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri...
Text
Enviat per jairhaas
Idioma orígen: Llatí

Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri veteris testamenti, qui habentur in canone non vocantur prophetales. Nam illi sunt prophetales, qui a prophetis conscripti sunt; nam deperdita lege Esdras omnes libros veteris testamenti restauravit, ipse autem propheta est, et prophetice hoc egit.
Notes sobre la traducció
Quaretur --> Quaeretur <edited by Aneta B.>

Títol
They will search further, why this ...
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

They will search further, why this way all books of the Old Testament, that belong to the canon, are not called prophetical. Because these ones are prophetical, that were written by prophets; for Esdras improved all books of the Old Testament, when the law was lost, because he is just a prophet and did it in a prophetical way.
Notes sobre la traducció
improved /renovated
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Gener 2010 10:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Gener 2010 19:53

jairhaas
Nombre de missatges: 261
Aneta, I would like to hear your opinion on the following "corrections" from somebody who is not an expert, obviously:

"It is being asked further, why in this fashion all books of the Old Testament, which belong to the canon, are not called prophetical. Seeing that those are prophetical that were written by prophets; for Esra restored all the books of the Old Testament when the law was lost, and he himself was a prophet and did it in a prophetical manner".

27 Gener 2010 21:05

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Well, why doesn't s/he ask me by him/herself? Is it a member of ?

How you can see, the translations are similar and the meaning is almost the same.

The beginning "Quaeretur ulterius" could be translated in more ways. I think that possible version is also: "It should/could be searched/asked further" (the exression in Latin is unpersonal - subject is not known)

I don't know why the person typed "in this fashion"
"hoc modo" - thus, in this way.

"for Esra restored" is also possible I guess, though I am not sure either "Esra" is a good tranlation of the biblical name...

28 Gener 2010 06:10

jairhaas
Nombre de missatges: 261
Oh, now I see the source of the misunderstanding. The "somebody" is me, of course, nobody else. I apologize for the unfortunate formulation

29 Gener 2010 20:47

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi Aneta!
So, the translation is very good! Just two ideas:
- maybe "quaeretur" = "they will search" (isn't it a future?) or "it will be searched"
- "this way" --> "in this way"


29 Gener 2010 21:12

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, I agree with you Efee. Thank you for your help.

Maybe it would be better: "it will be searched further"
I mean "further" instead of "more" just as Jair suggested before? What do you think, Efee?

CC: Efylove

29 Gener 2010 21:23

Efylove
Nombre de missatges: 1015
"Further" is better, I think.

29 Gener 2010 21:28

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487