Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEngleză

Titlu
Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri...
Text
Înscris de jairhaas
Limba sursă: Limba latină

Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri veteris testamenti, qui habentur in canone non vocantur prophetales. Nam illi sunt prophetales, qui a prophetis conscripti sunt; nam deperdita lege Esdras omnes libros veteris testamenti restauravit, ipse autem propheta est, et prophetice hoc egit.
Observaţii despre traducere
Quaretur --> Quaeretur <edited by Aneta B.>

Titlu
They will search further, why this ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Engleză

They will search further, why this way all books of the Old Testament, that belong to the canon, are not called prophetical. Because these ones are prophetical, that were written by prophets; for Esdras improved all books of the Old Testament, when the law was lost, because he is just a prophet and did it in a prophetical way.
Observaţii despre traducere
improved /renovated
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Ianuarie 2010 10:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Ianuarie 2010 19:53

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Aneta, I would like to hear your opinion on the following "corrections" from somebody who is not an expert, obviously:

"It is being asked further, why in this fashion all books of the Old Testament, which belong to the canon, are not called prophetical. Seeing that those are prophetical that were written by prophets; for Esra restored all the books of the Old Testament when the law was lost, and he himself was a prophet and did it in a prophetical manner".

27 Ianuarie 2010 21:05

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Well, why doesn't s/he ask me by him/herself? Is it a member of ?

How you can see, the translations are similar and the meaning is almost the same.

The beginning "Quaeretur ulterius" could be translated in more ways. I think that possible version is also: "It should/could be searched/asked further" (the exression in Latin is unpersonal - subject is not known)

I don't know why the person typed "in this fashion"
"hoc modo" - thus, in this way.

"for Esra restored" is also possible I guess, though I am not sure either "Esra" is a good tranlation of the biblical name...

28 Ianuarie 2010 06:10

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Oh, now I see the source of the misunderstanding. The "somebody" is me, of course, nobody else. I apologize for the unfortunate formulation

29 Ianuarie 2010 20:47

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi Aneta!
So, the translation is very good! Just two ideas:
- maybe "quaeretur" = "they will search" (isn't it a future?) or "it will be searched"
- "this way" --> "in this way"


29 Ianuarie 2010 21:12

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, I agree with you Efee. Thank you for your help.

Maybe it would be better: "it will be searched further"
I mean "further" instead of "more" just as Jair suggested before? What do you think, Efee?

CC: Efylove

29 Ianuarie 2010 21:23

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
"Further" is better, I think.

29 Ianuarie 2010 21:28

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487