| |
|
Traducció - Portuguès-Llatí - Subversão para toda vida.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| Subversão para toda vida. | | Idioma orígen: Portuguès
Subversão para toda vida. | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| | | Idioma destí: Llatí
Eversio per vitam totam. |
|
Darrera validació o edició per luccaro - 18 Juny 2006 15:36
Darrer missatge | | | | | 19 Juny 2006 07:41 | | | Hi luccaro!
Thank you very much about your translation!
But, i didn't understand, i say, in an dictionary i found something like: subverto, subvorto, subvertis, subversum.
The text is: Subversion for all life (Subversão por toda vida), in portuguese brazilian this text became with an double meaning and i would like to keep this caracteristic, like: subversion during all life, and subversion for all life. And i thought subversion was an nominativo and life was dativo.
So i thought the text will became something like: subverto per tota a vita.
Please help me to understand this!
Dear Hitita,
the words you found in your dictionary (i.e. subverto,) are verbs, while subversão is a noun, so I had to use eversio, that is a noun.
Concerning the double meaning, you say there is a temporal meaning (during all life) and a quality meaning (for all life). Actually I didn't understand that, I'm sorry, I only thought about the first, the temporal meaning. Unfortunatly Latin can't keep both meaning in the same translation !
During all life: eversio per vitam totam.
For all life: eversio vitae totae.
You have to choose...
bye | | | 3 Juliol 2006 15:37 | | | Hi luccaro!
Thank you very much!
I choosed. I'll tattoo: Eversio per vitam totam.
If i didn't find you and cucumis I'll never know how to right this, because here where I live, I don't have contact with anybody who has knowlodge about latin.
You help me so much.
Thank you (again).
kisses
HITITA. | | | 3 Juliol 2006 16:39 | | | I'm happy to have been useful!
see you soon, Hitita, bye |
|
| |
|