Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-拉丁语 - Subversão para toda vida.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语拉丁语

标题
Subversão para toda vida.
正文
提交 HITITA
源语言: 葡萄牙语

Subversão para toda vida.
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


标题
Eversio per vitam totam.
翻译
拉丁语

翻译 luccaro
目的语言: 拉丁语

Eversio per vitam totam.
luccaro认可或编辑 - 2006年 六月 18日 15:36





最近发帖

作者
帖子

2006年 六月 19日 07:41

luccaro
文章总计: 156
Hi luccaro!
Thank you very much about your translation!
But, i didn't understand, i say, in an dictionary i found something like: subverto, subvorto, subvertis, subversum.
The text is: Subversion for all life (Subversão por toda vida), in portuguese brazilian this text became with an double meaning and i would like to keep this caracteristic, like: subversion during all life, and subversion for all life. And i thought subversion was an nominativo and life was dativo.
So i thought the text will became something like: subverto per tota a vita.
Please help me to understand this!


Dear Hitita,
the words you found in your dictionary (i.e. subverto,) are verbs, while subversão is a noun, so I had to use eversio, that is a noun.

Concerning the double meaning, you say there is a temporal meaning (during all life) and a quality meaning (for all life). Actually I didn't understand that, I'm sorry, I only thought about the first, the temporal meaning. Unfortunatly Latin can't keep both meaning in the same translation !

During all life: eversio per vitam totam.
For all life: eversio vitae totae.
You have to choose...
bye

2006年 七月 3日 15:37

HITITA
文章总计: 4
Hi luccaro!
Thank you very much!

I choosed. I'll tattoo: Eversio per vitam totam.

If i didn't find you and cucumis I'll never know how to right this, because here where I live, I don't have contact with anybody who has knowlodge about latin.

You help me so much.
Thank you (again).

kisses
HITITA.

2006年 七月 3日 16:39

luccaro
文章总计: 156
I'm happy to have been useful!
see you soon, Hitita, bye