| |
|
번역 - 포르투갈어-라틴어 - Subversão para toda vida.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Subversão para toda vida. | | 원문 언어: 포르투갈어
Subversão para toda vida. | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Eversio per vitam totam. |
|
luccaro에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 6월 18일 15:36
마지막 글 | | | | | 2006년 6월 19일 07:41 | | | Hi luccaro!
Thank you very much about your translation!
But, i didn't understand, i say, in an dictionary i found something like: subverto, subvorto, subvertis, subversum.
The text is: Subversion for all life (Subversão por toda vida), in portuguese brazilian this text became with an double meaning and i would like to keep this caracteristic, like: subversion during all life, and subversion for all life. And i thought subversion was an nominativo and life was dativo.
So i thought the text will became something like: subverto per tota a vita.
Please help me to understand this!
Dear Hitita,
the words you found in your dictionary (i.e. subverto,) are verbs, while subversão is a noun, so I had to use eversio, that is a noun.
Concerning the double meaning, you say there is a temporal meaning (during all life) and a quality meaning (for all life). Actually I didn't understand that, I'm sorry, I only thought about the first, the temporal meaning. Unfortunatly Latin can't keep both meaning in the same translation !
During all life: eversio per vitam totam.
For all life: eversio vitae totae.
You have to choose...
bye | | | 2006년 7월 3일 15:37 | | | Hi luccaro!
Thank you very much!
I choosed. I'll tattoo: Eversio per vitam totam.
If i didn't find you and cucumis I'll never know how to right this, because here where I live, I don't have contact with anybody who has knowlodge about latin.
You help me so much.
Thank you (again).
kisses
HITITA. | | | 2006년 7월 3일 16:39 | | | I'm happy to have been useful!
see you soon, Hitita, bye |
|
| |
|