Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kilatini - Subversão para toda vida.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKilatini

Kichwa
Subversão para toda vida.
Nakala
Tafsiri iliombwa na HITITA
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Subversão para toda vida.
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Kichwa
Eversio per vitam totam.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na luccaro
Lugha inayolengwa: Kilatini

Eversio per vitam totam.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na luccaro - 18 Juni 2006 15:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Juni 2006 07:41

luccaro
Idadi ya ujumbe: 156
Hi luccaro!
Thank you very much about your translation!
But, i didn't understand, i say, in an dictionary i found something like: subverto, subvorto, subvertis, subversum.
The text is: Subversion for all life (Subversão por toda vida), in portuguese brazilian this text became with an double meaning and i would like to keep this caracteristic, like: subversion during all life, and subversion for all life. And i thought subversion was an nominativo and life was dativo.
So i thought the text will became something like: subverto per tota a vita.
Please help me to understand this!


Dear Hitita,
the words you found in your dictionary (i.e. subverto,) are verbs, while subversão is a noun, so I had to use eversio, that is a noun.

Concerning the double meaning, you say there is a temporal meaning (during all life) and a quality meaning (for all life). Actually I didn't understand that, I'm sorry, I only thought about the first, the temporal meaning. Unfortunatly Latin can't keep both meaning in the same translation !

During all life: eversio per vitam totam.
For all life: eversio vitae totae.
You have to choose...
bye

3 Julai 2006 15:37

HITITA
Idadi ya ujumbe: 4
Hi luccaro!
Thank you very much!

I choosed. I'll tattoo: Eversio per vitam totam.

If i didn't find you and cucumis I'll never know how to right this, because here where I live, I don't have contact with anybody who has knowlodge about latin.

You help me so much.
Thank you (again).

kisses
HITITA.

3 Julai 2006 16:39

luccaro
Idadi ya ujumbe: 156
I'm happy to have been useful!
see you soon, Hitita, bye